Quantcast
Channel: ENSENYAR LLENGUA A L'ALUMNAT NO ROMÀNIC (XINÈS 中文)
Viewing all 843 articles
Browse latest View live

"What the World Will Speak in 2115" a "the Wall Street Journal"

$
0
0



What the World Will Speak in 2115

A century from now, expect fewer but simpler languages on every continent


It isn’t an accident that the Bible’s tale of the Tower of Babel presents multilingualism as a divine curse meant to hinder our understanding.ENLARGE
It isn’t an accident that the Bible’s tale of the Tower of Babel presents multilingualism as a divine curse meant to hinder our understanding. HERITAGE IMAGES/GETTY IMAGES
In 1880 a Bavarian priest created a language that he hoped the whole world could use. He mixed words from French, German and English and gave his creation the name Volapük, which didn’t do it any favors. Worse, Volapük was hard to use, sprinkled with odd sounds and case endings like Latin.
It made a splash for a few years but was soon pushed aside by another invented language, Esperanto, which had a lyrical name and was much easier to master. A game learner could pick up its rules of usage in an afternoon.
But it didn’t matter. By the time Esperanto got out of the gate, another language was already emerging as an international medium: English. Two thousand years ago, English was the unwritten tongue of Iron Age tribes in Denmark. A thousand years after that, it was living in the shadow of French-speaking overlords on a dampish little island. No one then living could have dreamed that English would be spoken today, to some degree, by almost two billion people, on its way to being spoken by every third person on the planet.
Science fiction often presents us with whole planets that speak a single language, but that fantasy seems more menacing here in real life on this planet we call home—that is, in a world where some worry that English might eradicate every other language. That humans can express themselves in several thousand languages is a delight in countless ways; few would welcome the loss of this variety.
ENLARGE
YAREK WASZUL
But the existence of so many languages can also create problems: It isn’t an accident that the Bible’s tale of the Tower of Babel presents multilingualism as a divine curse meant to hinder our understanding. One might even ask: If all humans had always spoken a single language, would anyone wish we were instead separated now by thousands of different ones?
Advertisement
Thankfully, fears that English will become the world’s only language are premature. Few are so pessimistic as to suppose that there will not continue to be a multiplicity of nations and cultures on our planet and, along with them, various languages besides English. It is difficult, after all, to interrupt something as intimate and spontaneous as what language people speak to their children. Who truly imagines a Japan with no Japanese or a Greece with no Greek? The spread of English just means that earthlings will tend to use a local language in their own orbit and English for communication beyond.
But the days when English shared the planet with thousands of other languages are numbered. A traveler to the future, a century from now, is likely to notice two things about the language landscape of Earth. One, there will be vastly fewer languages. Two, languages will often be less complicated than they are today—especially in how they are spoken as opposed to how they are written.
Some may protest that it is not English but Mandarin Chinese that will eventually become the world’s language, because of the size of the Chinese population and the increasing economic might of their nation. But that’s unlikely. For one, English happens to have gotten there first. It is now so deeply entrenched in print, education and media that switching to anything else would entail an enormous effort. We retain the QWERTY keyboard and AC current for similar reasons.
Also, the tones of Chinese are extremely difficult to learn beyond childhood, and truly mastering the writing system virtually requires having been born to it. In the past, of course, notoriously challenging languages such as Greek, Latin, Aramaic, Arabic, Russian and even Chinese have been embraced by vast numbers of people. But now that English has settled in, its approachability as compared with Chinese will discourage its replacement. Many a world power has ruled without spreading its language, and just as the Mongols and Manchus once ruled China while leaving Chinese intact, if the Chinese rule the world, they will likely do so in English.
A Chinese teacher gives an English lesson to students in the Gansu province of northwest China in July 2013. Some have predicted that Mandarin Chinese will eventually become the world’s language, but its elaborate tones are too difficult to learn beyond childhood.ENLARGE
A Chinese teacher gives an English lesson to students in the Gansu province of northwest China in July 2013. Some have predicted that Mandarin Chinese will eventually become the world’s language, but its elaborate tones are too difficult to learn beyond childhood. IMAGINECHINA/CORBIS
Yet more to the point, by 2115, it’s possible that only about 600 languages will be left on the planet as opposed to today’s 6,000. Japanese will be fine, but languages spoken by smaller groups will have a hard time of it. Too often, colonialization has led to the disappearance of languages: Native speakers have been exterminated or punished for using their languages. This has rendered extinct or moribund, for example, most of the languages of Native Americans in North America and Aboriginal peoples of Australia. Urbanization has only furthered the destruction, by bringing people away from their homelands to cities where a single lingua franca reigns.
Even literacy, despite its benefits, can threaten linguistic diversity. To the modern mind, languages used in writing, with its permanence and formality, seem legitimate and “real,” while those that are only spoken—that is, all but a couple hundred of them today—can seem evanescent and parochial. Few illusions are harder to shed than the idea that only writing makes something “a language.” Consider that Yiddish is often described as a “dying” language at a time when hundreds of thousands of people are living and raising children in it—just not writing it much—every day in the U.S. and Israel.
It is easy for speakers to associate larger languages with opportunity and smaller ones with backwardness, and therefore to stop speaking smaller ones to their children. But unless the language is written, once a single generation no longer passes it on to children whose minds are maximally plastic, it is all but lost. We all know how much harder it is to learn a language well as adults.
In a community where only older people now speak a language fluently, the task is vastly more difficult than just passing on some expressions, words and word endings. The Navajo language made news recently when a politician named Chris Deschene was barred from leading the Navajo nation because his Navajo isn’t fluent. One wishes Mr. Deschene well in improving his Navajo, but he has a mountain to climb. In Navajo there is no such thing as a regular verb: You have to learn by heart each variation of every verb. Plus it has tones.
That’s what indigenous languages tend to be like in one way or another. Languages “grow” in complexity the way that people pick up habits and cars pick up rust. One minute the way you mark a verb in the future tense is to use will: I will buy it. The next minute, an idiom kicks in where people say I am going to buy it, because if you are going with the purpose of doing something, it follows that you will. Pretty soon that gels into a new way of putting a verb in the future tense with what a Martian would hear as a new “word,” gonna.
In any language that kind of thing is happening all the time in countless ways, far past what is necessary even for nuanced communication. A distinction between he and she is a frill that most languages do without, and English would be fine without gonna alongside will, irregular verbs and much else.
These features, like he versus she, certainly don’t hurt anything. A language isn’t something that can be trimmed like a bush, and children have no trouble picking up even the weirdest of linguistic frills. A “click” language of southern Africa typically has not just two or three but as many as dozens of different clicks to master (native speakers have a bump on their larynx from producing them 24/7). For English speakers, it seems hard enough that Mandarin Chinese requires you to distinguish four tones to get meaning across, but in the Hmong languages of Southeast Asia, any syllable means different things according to as many as eight tones.
But the very things that make these languages so fabulously rich also makes it hard to revive them once lost—it’s tough to learn hard stuff when you’re grown, busy and self-conscious. There are diligent efforts to keep various endangered languages from dying, but the sad fact is that few are likely to lead to communities raising children in the language, which is the only way a language exists as its full self.
Instead, many communities, passing their ancestral language along by teaching it in school and to adults, will create new versions of the languages, with smaller vocabularies and more streamlined grammars. The Irish Gaelic proudly spoken by today’s English-Gaelic bilinguals is an example, something one might call a “New Gaelic.” New versions of languages like this will be part of a larger trend, growing over the past few millennia in particular: the birth of languages less baroquely complicated than the linguistic norm of the premodern world.
The first wave in this development occurred when technology began to allow massive, abrupt population transfers. Once large numbers of people could cross an ocean at one time, or be imported by force into a territory, a new language could end up being learned by hordes of adults instead of by children. As we know from our experiences in the classroom, adults aren’t as good at mastering the details of a language as toddlers are, and the result was simpler languages.
Vikings, for example, invaded England starting in the eighth century and married into the society. Children in England, hearing their fathers’ “broken” Old English in a time when schooling was limited to elites and there was no media, grew up speaking that kind of English, and the result was what I am writing now. Old English bristled with three genders, five cases and the same sort of complex grammar that makes modern German so difficult for us, but after the Vikings, it morphed into modern English, one of the few languages in Europe that doesn’t assign gender to inanimate objects. Mandarin, Persian, Indonesian and other languages went through similar processes and are therefore much less “cluttered” than a normal language is.
The second wave of simplification happened when a few European powers transported African slaves to plantations or subjected other people to similarly radical displacements. Adults had to learn a language fast, and they learned even less of it than Vikings did of English—often just a few hundred words and some scraps of sentence structure. But that won’t do as a language to fully live in, and so they expanded these fundamentals into brand-new languages. Now these languages can express any nuance of human thought, but they haven’t existed long enough to also dangle unnecessary things like willfully irregular verbs. These are called Creole languages.
It’s far easier to manage a basic conversation in a Creole than in an older language. Haitian Creole, for example, is a language low on the complications that make learning Navajo or Hmong so tough. It spares a student from having to know that boats are male and tables are female, which is one of the reasons that it’s so hard to master French, the language from which it got most of its words.
Creole languages were created world-wide during the era that the textbooks call Western “exploration.” African soldiers created an Arabic Creole in Sudan; orphans created a German one in New Guinea. Aboriginal Australians created an English Creole, which was passed on to surrounding locations such as, again, New Guinea, where under the name Tok Pisin it is today the language of government for people speaking hundreds of different native languages. Jamaican patois, South Carolina’s Gullah and Cape Verdean are other examples.
ENLARGE
YAREK WASZUL
Modern population movements are now creating a third wave of language streamlining. In cities world-wide, children of immigrants speaking many different languages are growing up speaking among themselves a version of their new country’s language that nibbles away at such arbitrary features as irregular verbs and gendered objects. It’s a kind of compromise between the original version of the language and the way their parents speak it.
Linguists have no single term yet for these new speech varieties, but from Kiezdeutsch in Germany to “Kebob Norsk” in Norway, from the urban Wolof of Senegal to Singapore’s “Singlish,” the world is witnessing the birth of lightly optimized versions of old languages. These will remain ways of speaking that are rarely committed to the page. Yet as we know from languages like Yiddish, this will hardly disqualify them as thriving human languages.
This streamlining should not be taken as a sign of decline. All of the “optimized” languages remain full languages in every sense of the term, as we know from the fact that I’m writing in one: An Old English speaker who heard modern English would consider it confounding and “broken.” That any language has all irregular verbs, eight tones or female tables is ultimately a matter of accident, not design.
Hopefully, the languages lost amid all of this change will at least be described and, with modern tools, recorded for posterity. We may regret the eclipse of a world where 6,000 different languages were spoken as opposed to just 600, but there is a silver lining in the fact that ever more people will be able to communicate in one language that they use alongside their native one.
After all, what’s peculiar about the Babel tale is the idea of linguistic diversity as a curse, not the idea of universal comprehension as a blessing. The future promises both a goodly amount of this diversity and ever more mutual comprehension, as many languages become easier to pick up, in their spoken versions, than they once were. A future dominated by English won’t be a linguistic paradise, in short, but it won’t be a linguistic Armageddon either.
Dr. McWhorter teaches linguistics, American Studies, philosophy and music at Columbia University. His latest book is “The Language Hoax” (Oxford University Press).

"Eating Alone in China" a "The Newyorker" y JIAYANG FAN

$
0
0

The first time I ate at a restaurant by myself, I live-tweeted the experience. “Hot-potting alone!” I enthused, posting a photo I’d taken of a burbling electric pot, ringed by plates of enoki mushrooms, plump squares of tofu, and green-bean-infused vermicelli noodles. (If Chinese food fosters communal dining more aggressively than other types of cuisine, then hot pot—think fondue with chicken broth and chili peppers rather than melted cheese—forcefully commands it.) Sitting companionless at a table patently designed for four, I composed the portrait of my meal with some care, both to entice my viewers and to deride my circumstances. “Desperate times call for desperate measures!” I supplied as an additional caption before picking up my chopsticks. Then I hastily put them down again, to link the post to Facebook and Instagram.
Yanni Cai, the author of a new book called “Eating Alone,” might understand the impulse. The book, published last fall in China, is a follow-up to a series of short videos, by the same name, “dedicated to the art of cooking for yourself.” Cai, a thirty-something former magazine editor who lives in Shanghai and is unmarried—or, in the ugly parlance of practical-minded Chinese, a “leftover woman”—came up with the idea two years ago, after one too many embarrassing experiences at restaurants where the staff disdained her solo patronage and refused to pack up her leftovers. Rude, perhaps, but not uncommon in a culture where cooking (and dining) is an inherently social function, centered upon the idea of community. For millennia, the most basic of Chinese meals have involved “three main dishes plus a soup,” a spread that only makes sense for a table of three people or more. It’s no wonder that a perennial staple of stir-frys—a merry medley of beef, chicken, pork and vegetables—is named “happy family.”
“At first, I made French fries and ate fast food,” Cai writes in the book’s preface. “As time wore on, I wanted to cook for myself, but didn’t know where to begin.” So she did what so many of us have tried: she sought help on the Internet. Cooking instructionals on the video-sharing Web site Vimeo offered her useful techniques and inspiration. Eventually, she decided to make her own.
Her three-minute creations—which have attracted close to eight million page views on Youkou, the Chinese equivalent of YouTube—are stylistically indistinguishable from their English-language muses: extremely pretty, with ambient music and a life-style-magazine sheen. Some open with a premise—a single mother shopping with a toddler strapped to her back, or a husband waking up famished next to his still-sleeping wife; others launch expeditiously into expert chopping and dicing. It’s the sort of aspirational food porn that a young person, bored and alone, with nothing but a WiFi connection for company, might mindlessly click through while eating a bowl of microwaved ramen—which is exactly what Cai discourages. “A person who is eating alone cannot do so casually. He cannot simply make do,” Cai admonishes. “Food has healing powers that exceed the imagination. It will nourish you, fill your stomach but more importantly, it can heal your loneliness.”
But in the world’s biggest and busiest economy—where striving urbanites and struggling migrant workers alike regularly work seventy-hour weeks, and where rapidly changing life styles perennially outpace the evolution of social norms—is cooking elaborate meals for oneself all that realistic? With her videos and her book, Cai offers a way to avoid feeling ostracized, but she fails to question why a person dining solo in China is made to feel ostracized in the first place. As a coffee-table topper, her epigrammatic prescriptions and sepia-toned photos are quaint, and she writes that she intends to share “a mode of existence and attitude about life.” But she does not go on to explain what that means, exactly, and she does little to address the cultural context in which eating alone in public—when one does not have the luxury of a kitchen, or the time to prepare an elaborate meal—might be appropriate or even necessary.
Instead, Cai’s “recipe stories” depict smartly turned-out men and women concocting preternaturally photogenic meals from an almost parodic, parallel universe. One story, centered on the summer waffle—a decadent confection of strawberries, cream, and sugar—follows a silken-haired young woman taking herself out on a sumptuous picnic set on a patch of grass as artificial-looking as the story’s premise. Another popular episode features a Cantonese clay-pot classic requiring such a baroque set-up that it’s difficult to imagine anyone doing so without professional culinary aspirations. Very few characters in Cai’s charmed universe seem to be functioning under any sort of time constraint. (Fewer still seem to contemplate cooking in bulk, surely a more sensible option for the lone chef, if infinitely less pleasing on the small screen.)
Scrolling through the series, I tried to remember where, exactly, I had tasted any of the items I was being instructed to cook. Sha-cha kebabs: at a food stall in Shanghai sometime in the early aughts. Sesame pudding: at a dessert shop down on Mott Street? Spicy broiled fish: in a subterranean food court in Flushing, Queens, called New World. Come to think of it, New World—a connected warren of eateries, each touting a regional cuisine from the old world—has been the site of many of my solo culinary adventures. In China, food courts like New World are on the rise precisely because they fulfill the urban Chinese’s desire to eat eclectically and economically, without the fuss and mess of preparation. In Kunming, a Yunnan city I visited two summers ago, the food court in the basement of a newly opened Walmart resembled nothing so much as a college cafeteria.
There’s a reason Cai’s videos and book are as delectable as the dishes they feature; they, too, are made for consumption, much more so than imitation. They may, ostensibly, seek to teach, but the more necessary lesson, perhaps unbeknownst to even the teacher herself, can’t be taught in the kitchen. What’s needed, most pressingly, is the acceptance of a more individualized and independent way of living, befitting a changing China. Societal permission for solo diners to consume un-self-consciously—to savor solitude without fear of discrimination and the anxiety of judgment.
“I’m watching this alone,” a commenter wrote wryly beneath the video of the summer waffle. “It relaxes me and loosens my heart.” To be alone isn’t always to be lonely. Sometimes, a strawberry waffle is all the companionship you need.
Of course, the stigma doesn’t belong to the Chinese in China, alone. In South Korea, where the word for family translates into “those who eat together,” the online phenomenon of Mok-bang, or “eating broadcast,” in which a video host shares the consumption (and sometimes the creation) of his or her solo meal with an online audience, amounts to a Millennial response to the increasingly outdated cultural faux pas. If you are eating in front of a screen and conversing with virtual companions (sometimes numbering in the tens of thousands) in the comment section, might an act of solitude transform itself into one of solidarity?
I’ve returned many times to Shell Cove, my little hot-pot hut on a stretch of Elmhurst, Queens, that, with its riotous neon displays and Mandarin bustle, might as well be the mainland. Sometimes I eat with friends, and other times without. That first time, it took a while for me to admit to myself that it was not whimsy but embarrassment masquerading as whimsy that accounted for my furious engagement with social media. Broadcasting the fact that I was eating alone rather than sitting in private shame seemed like the right choice. That is, until I splattered chili oil all over the table, stuffed condiment bowls with enough garlic to repel an entire village, and opened my novel—a shameless thriller.
I was alone with my book, my breath, and a boiling cauldron big enough to contain a newborn, and it seemed like the sort of date where I could be myself—if I weren’t so busy worrying about what my twelve hundred Facebook not-quite-friends thought. My phone pinged several times after my posts: texts from friends mocking my self-mockery or asking if I needed any assistance, in my state of desperation, finishing up those enoki mushrooms. More than halfway through my novel, and my meal, a disarray of stringy white stems,remained untouched, and the broth in the pot had boiled off to reveal a lukewarm slurry. But what was so wrong with that? Hot-potting alone has its perks: I got to pack the leftovers.

"Reading speed: Learning how to read ten lines at a glance" a "Hacking Chinese"

$
0
0




I think most students feel that they want to read faster. There might be many reasons for this, but mainly it’s about taking tests or being able to consume more text (for pleasure, at work or when studying). Personally, I want to read faster partly because it’s a requirement for advanced Chinese language tests and partly because I enjoy reading and want to read more books. The ultimate goal would be the Chinese idiom 一目十行, to read ten lines at a glance. This is of course a lofty goal, but let’s have it as a direction rather than a destination.
Taking Chinese language tests (such as the HSK) on advanced levels require a reading speed which is significantly faster than most learners achieve without specifically practising reading speed. The first time I took an advanced test in Chinese, I understood almost everything I read, but finished only half the questions, because I didn’t read quickly enough.. I’ve heard people describe their advanced Chinese tests in a similar way so many times that this can’t be an exception: Reading speed really is a major hurdle to passing advanced proficiency tests. Reading speed does of course also affect the intermediate level, but to a lesser extent.
Why am I reading so slowly?
If we want to read quickly, we first need to identify where we have problems and what skills we need to improve. Just practising reading faster in general will be useful, but it’s always more effective to analyse the problem a bit before starting. Here are some obstacles that might affect you:
  • Weak vocabulary: Not knowing enough words absolutely kills reading speed. Most people get stuck on words they don’t know, but even if you can learn to skip these words and still understand the gist, lacking vocabulary might be a major problem. Encountering characters you don’t know also required time even if you decide to skip them. See this article where I argue that learning lots of words is even more important than people generally think.
  • Weak connection between words and their meaning: If you see a word, need to think for five seconds and only then know the meaning of the word, then you have this problem. You’re not lacking the vocabulary (see point one), but the connection between the visual input and the meaning of the word stored in your brain is too weak.
  • Weak reading skill: Reading is a skill that can be practised like any other skill. Knowing ten thousand words is not the same as being able to read. Connecting things together and extracting meaning from vocabulary is something that requires practise before we master it.
  • Weak grammatical understanding of Chinese: I’m not talking about details in grammar here, but if you don’t understand how Chinese sentences are structured, it will be very hard to read quickly. On the other hand, if you know this, it will become fairly easy to figure out which parts are essential for understanding of a passage and which aren’t. This is absolutely crucial if you want to speed-read.
So, I know what the problem is, how do I solve it?
The first thing we should do when trying to achieve anything is defining what it is we want to achieve. The long term goal might be reading at the same pace as a fairly slow native speaker (around 300-400 characters per minute). This (or any) number is meaningless unless we know what speed you’re currently reading at. We also need to break down the goal into smaller, achievable pieces (I’ve written a series of articles on goal management).
Benchmarking
Select a text which is at a level you can comfortably understand and read a few pages. Count how many characters you’ve read and divide by the time it took to read the passage. For future reference, keep the text if it was longer than you read (I use books, so next time I want to benchmark, I simply continue reading where I left off the previous time). Benchmarking is helpful to keep motivated, because you can see that you’re actually learning something. This is not only useful when trying to increase reading speed, but isequally useful in almost any area.
Setting reasonable goals
Let’s say you ended up with 100 characters per minute. If you’re goal is to reach 300, you should know that this is not something you will accomplish overnight. We need short term goals and focused practise to gradually build up reading speed. Perhaps you can set a short-term goal of 110-120 characters per minute and try to achieve that. Then you increase gradually until you reach your target speed. The important thing here is that you set a goal which is achievable and that you can practise reaching. This is standard practise when setting short-term goals.
How to practise reading speed
Looks quite easy, right? Well, it isn’t, but there are a number of things you can try that will help. I’ve put these things roughly in order of importance with the most important method first:
  • If you don’t already read a lot, start reading more: None of the following advice is any use at all if you don’t practise. There are no magic tricks to reading speed, but there are things that can make practising more efficient. This will help alleviate all the problems described above.
  • Force yourself to read slightly more quickly than you normally do: Use a pointer of some kind (your finger, a pencil) and run it along the lines of characters at a specific pace and read at that pace. Time yourself to see that this speed is slightly faster than you normally read (perhaps +10%). If you miss words, skip them. The goal is to make your brain accustomed to reading more quickly. Another way of forcing yourself to read quickly is reading subtitles on TV, but that might not match your speed or your vocabulary.
  • Make sure you know enough words: What “enough” means here depends entirely what you want to be able to read quickly and why. If you lack key vocabulary on a reading comprehension test, you will have a problem, even if you can read words you know fast as lightning. Read more about plugging gaps in your vocabulary here.
  • Read a passage more than once: If you read a passage a second time, you can mark important words and become aware of the structure of the sentences and which parts where actually crucial to understanding. Read the passage again with these words underlined and practise pure speed when you definitely know all the words. If some words still slow you down, stop and practise them and read again.
  • Practise reading aloud: This might seem counter-intuitive, but works well if your reading speed is slower than normal speaking speed (this is quite likely if you’re not already a reasonably fast reader). I did a non-scientific estimate of the speed of news broadcasts and arrived at a speaking speed of about 200-250 characters per minute. Of course, pronunciation in itself isn’t necessary to practise reading speed and it might even be counter-productive after you’ve reached a certain level. If you want to learn to read faster than speaking speed, you need to stop sub-vocalising. Also note that it’s perfectly possible to be able read Chinese without being able to speak it, so if for some reason you don’t care about pronunciation at all, reading aloud isn’t a good idea.
Speed reading and taking tests
I said above that there are no true shortcuts when it comes to reading speed, but there are some things you can do in order to read faster if you have an exam tomorrow and it’s too late to increase speed in general. These methods will be familiar to anyone who can read quickly in their native language, so I’m not claiming to present something new, just making sure everyone knows these practical tricks:
  • Don’t read linearly: Just because a text is written in a certain way (usually from left to right and top to bottom), it doesn’t mean you have to read it this way. Read headings first, so you know what you’ll expect. Read the first and the last sentence of a passage first, they usually contain lots of information. Also, read the questions before you read the text.
  • Don’t re-read immediately if you stumble on a word: This requires practise, but if you encounter a word you don’t know or a sentence you didn’t really get, don’t re-read it immediately. Finish the paragraph first, because it’s quite likely you’ll understand the difficult automatically because you know the rest of the content. Even if it isn’t automatic and you have to go back and re-read the tricky sentence, you still stand a better chance of understanding it if you know what comes after.
  • Don’t read sentences you don’t have to read: If you read the questions first (which you always should), you might figure out halfway through a sentence that this isn’t related to the questions at all. Skip the rest of the sentence and try to find where the text starts talking about things you really need to know.
  • A caveat for tricky language tests: Some tests will deliberately try to trip you up. It might look like a passage is about something or that someone’s opinion about a topic is in a certain way, but then in one key sentence, that is turned upside down. This in not very common in natural texts produced in natural situations, but it does occur in some proficiency tests. Thus, skimming through a text to find something which is related to the question and then taking that as your final answer might be extremely dangerous.
The road is long, you’d better start walking now
If you want to be able to read quickly, it will require a lot of practise. Even if you use all the accumulated wisdom of the internet (I’ve tried to highlight what I find most useful here, see further reading for more), it will still take many, many hours to achieve high reading speed in Chinese. Reading speed is mostly about exposure and volume, combined with conscious and targeted practise. If you’re having problems passing that proficiency test, don’t wait until two weeks before the exam and start practising reading speed. You need to practise now!
I don’t have all the answers
Even if I have tried a number of different ways of improving reading speed in different languages, I’m not in any way an expert. I’m sure there are useful things I haven’t brought up or that I can be explained in a better way than I’ve done here. I would love to hear what you have to say, especially if you have something I haven’t mentioned which has been useful for you. Share and enjoy!
Further reading, references and credits
Speed reading on Mind Tools
How to read faster 101
Imron’s post in this thread on Chinese Forums
This (entire) thread, also on Chinese forums
Speed reading on Wikipedia

" New study reveals 40% of Chinese urbanites are overweight" a "Asian Correspondent" By Michele Penna

$
0
0

New study reveals 40% of Chinese urbanites are overweight

By  Jan 28, 2015 1:24PM UTCObese patients take their lunch at a special weight clinic in Tainjin, China. Pic: AP.
Obese patients take their lunch at a special weight clinic in Tainjin, China. Pic: AP.
In China, the economy is not the only thing that is on the rise – obesity is growing fast, too. According to the second edition of the China Obesity Index, the People’s Republic ranks second in the list of countries with the highest number of obese people.
Reporting on the launch of the new edition of the index on Sunday, the People’s Daily wrote: “The country’s obesity rate has skyrocketed over the last three decades, resulting in 46 million Chinese adults who are obese, and 300 million who are overweight.” The problem is most serious in cities, where over 40 percent of adults are overweight.
These results are more of a confirmation of previous findings than a new discovery. Last year, a study published by the University of Washington’s Institute for Health Metrics and Evaluation came up with the exact same figures: 300 million Chinese adults are overweight and 46 million are outright obese.
Even earlier, in 2013, China Daily reported that a national survey had found an increase of 2 percent in the number of obese people aged between 20 and 39 as compared to 2010. The survey pointed out that 11 percent of the people in this age group are heavily overweight.
Together with obesity, another threat has intensified in recent years: diabetes. According to a study published by a group of Chinese researchers on the Journal of the American Medical Association in 2013, the disease has been on the march throughout recent decades:
The prevalence of diabetes was less than 1 percent in the Chinese population in 1980. In subsequent national surveys conducted in 1994 and 2000-2001, the prevalence of diabetes was 2.5 percent and 5.5 percent, respectively. The most recent national survey in 2007 reported that the prevalence of diabetes was 9.7 percent, representing an estimated 92.4 million adults in China with diabetes. Bottom line: The prevalence of diabetes [..] is now reaching epidemic proportions in China.
Changing eating habits are certainly playing a role in these dynamics. Over the past three decades, as China has shifted from an agricultural to an industrialized society, people have begun to ingest more fats and sugars.
“In China, when per capita income grew fourfold after the economic reforms of the late 1970s, the consumption of high-fat foods soared,” says the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). “And while incomes grew, the income needed to purchase a fatty diet decreased. In 1962, a diet containing 20 percent of total energy from fat correlated with a per capita GNP of US$1,475. By 1990, a GNP of just $750 correlated with the same diet.”
To put it simply, it has become cheaper and easier to eat unhealthy foods, as demonstrated by the thousands of food stalls and shops lined up on Chinese streets: from roasted meat to western pastries, from fried chicken to sugary juices, everything is available.
Paradoxically, these issues are the product of a positive development: boosted by breakneck growth, China has become richer and more inclined to enjoy the pleasures of life – which, no doubt, include eating excessive quantities of unhealthy food. Long gone are the days of the Great Leap Forward’s famine and abject poverty – even though the latter survives in some parts of the country and among certain social groups. It is now the age of the new, literally fatter, People’s Republic.

"Aprende chino gratis con la Televisión Central de China" a "Historias de China"

$
0
0

Aprende chino gratis con la Televisión Central de China

aprende-chino-2
Como sé que quizás algunos de los que visitáis el blog estáis interesados en aprender chino, hoy me gustaría presentaros los recursos gratuitos que pone a nuestra disposición la Televisión Central de China.
La verdad es que no sé cómo de habitual es que las televisiones estatales ofrezcan este tipo de servicios, pero los programas para aprender chino de la CCTV son completísimos, y si sois míninamente autodidactas no os costará sacarles provecho.
A fin de cuentas, aunque es verdad que estudiar en China o tener relacíón con su gente puede facilitar mucho el aprendizaje de este idioma, no todo el mundo tiene esas oportunidades, y a pesar de que es cada vez más fácil encontrar academias donde se imparte, es posible que a mucha gente no le queden a mano, o simplemente no se lo pueda permitir.
Y sí, ya sé que da mucha pereza ponerse a estudiar por cuenta propia, pero esto es algo que los chinos hacen muchísimo, y que quizás deberíamos empezar a poner en práctica.
Es más, en los tres años y pico que llevo en China, nunca he aprendido tanto mandarín como aquellos dos meses en los que me puse a trabajar en casa con los materiales de audio que venían con los libros de texto. Y ahora que lo pienso, creo que podía haber aprendido casi igual de bien sin moverme de Navarra.
Pero ya vale de rollo. Aquí os dejo la primera lección de uno de los cursos presentados en inglés. Tenéis mucho más material disponible en la página de CCTV English, y también en CCTV Español, a través del programa Nihao China, que cuenta con muy buenas lecciones de pronunciación para empezar.
Espero que os sean de ayuda.

Hacking Chinese Resources

$
0
0
  1. 1
  2. 2
  3. 2
  4. 2
  5. 4
  6. 4
  7. 4
  8. 3
  9. 3
  10. 1
  11. 1
  12. 5
  13. 4
  14. 2
  15. 4
  16. 4
  17. 3
  18. 2
  19. 4
  20. 3
  21. 2
  22. 3
  23. 2
  24. 4

"Dichos chinos: Tocar el qin para una vaca " a "La Gran Época"

$
0
0

Dichos chinos: Tocar el qin para una vaca 

Describe el esfuerzo inútil de hablar con alguien que no puede o no quiere entender
Por Jean Guo -  La Gran ÉpocaPequeña estatua de musico ancestral chino tocando el qin
Pequeña estatua de musico ancestral chino tocando el qin descansando bajo un árbol. El qin es un instrumento chino de cuerda de la familia zither. (Gabriel Eckert/Photos.com)
El dicho chino "tocando el qin para una vaca" (對牛彈琴, pronunciado duì niú tán qín) describe el esfuerzo inútil de hablar con alguien que no puede o no quiere entender.
Al igual que el dicho en inglés "echarle perlas a los cerdos", significa seleccionar a la audiencia equivocada al tratar de razonar con gente obstinada, o hablar con más altura que la de ellos, porque no pueden apreciar lo que les están diciendo.
Hace mucho tiempo, Gong Mingyi, un maestro de gu zheng (cítara china), también llamada qin (琴), estaba un día tocando su cítara en el campo, cuando vio a una vaca pastando cerca. Se preguntó si esta sería ‘tocada’ por su música, se le acercó y se puso a interpretar un virtuoso concierto.
Sin embargo, a pesar de que Gong Mingyi estaba profundamente conmovido por su música, a la vaca no parecía importarle en absoluto y siguió masticando. Gong Mingyi pensó un momento antes de comenzar a tocar nuevamente.
Esa vez tocó sonidos de mosquitos zumbando y terneros mugiendo. La vaca miró, movió la cola, e incluso sacudió las orejas como si quisiera ahuyentar a los mosquitos.
Gong Mingyi se dio cuenta de que tocar música refinada para una vaca era una causa perdida, ya que ésta simplemente no podía apreciar la melodía; sólo tocando algo evocativo a la propia comprensión de la vaca podía conseguir algo.
A partir de entonces, "tocar el qin a una vaca" llegó a referirse a explicar los principios de alto nivel a cualquiera que es incapaz de comprenderlos, o hablar de ciertos asuntos con alguien que no tiene ningún interés o comprensión de ellos.
El dicho también se utiliza para aconsejar a las personas tener en cuenta a su audiencia para determinar el enfoque apropiado en el manejo de los asuntos cotidianos.

"The seventh day" a "Caràcter xinès" de Síñvia Fustegueres

$
0
0

The seventh day

Yu Hua. The seventh day.
Pantheon, gener 2015.
Edició Kindle, equivalent a 224 pàgines.
Títol original: 第七天.
Traductor: Allan H. Barr.
Què podem dir de The seventh day? Doncs, d’entrada, podem dir que no és una novel·la. Ho sembla, però no ho és. Yu Hua aprofita la mort del protagonista per fer un repàs a temes diversos de la societat actual xinesa, i dispara a matar. Sense convertir els temes en l’element principal de la història, ens parla de:
seventh day
  • La demolició indiscriminada i forçada d’edificis al centre de la ciutat (fins i tot, en alguns casos, sense avís previ).
  • Pràctiques il·lícites als hospitals, com ara el tràfic de fetus.
  • La “petita” corrupció combinada amb la importància dels guanxi.
  • El tràfic d’aliments defectuosos i contaminats (llet per a nounats, per exemple).
  • Tortura i abusos policials.
  • Migració de la gent jove cap a les grans ciutats.
  • Manipulació de la informació.
  • Consumisme entre els joves.
  • Condicions infrahumanes de vida en alguns casos.
  • Tràfic d’òrgans.
No se salva ningú.
Com en altres històries de Yu Hua, a part de la crítica social trobem elements gore, com ara quan el mort es torna a posar el nas a lloc o quan neix mateix, i també quan es troba els bebès morts… De fet, només cal veure la història que envolta el naixement del protagonista, que neix al tren, quan la seva mare va al WC i s’ha d’acotar… no us vull xafar la sorpresa, però… ja sabeu com són les letrines del tren, oi? Si no, ja ho entendreu quan arribeu al tercer dia.
A part dels elements gore i crítics, també trobem en aquest llibre els detalls còmics de Yu Hua, com ara quan parla d’un home amb problemes d’erecció i diu que “el seu avionet no s’enlaira” per més que ho intenta.
I com ho articula, tot això? Doncs aprofita la mort d’en Yang Fei per fer-lo buscar el seu pare. I mentre el busca va trobant persones que ha conegut al llarg de la vida i que introdueixen cadascun dels temes que he esmentat més amunt. Els troba, recorden la història d’aquella persona i el motiu de la mort i, al final, els deixa enrere per continuar buscant el pare.
En definitiva, si buscàveu una història com pugui ser Brothers o Vivir, no la trobareu en aquest llibre. El que sí que hi trobareu és el Yu Hua més combatiu en estat pur, amb informació sobre els problemes actuals als quals s’enfronta el seu país. Una mena de barreja entre China in Ten Words i El passat i els càstigs. No us el deixeu perdre.

"警察!¡Señor policía!" a "Yuanfang" per Lyng Yang i Teresa Moya

$
0
0

警察!¡Señor policía!

ayuda jingcha
En 中文包,报中文》 nos gusta enseñaros información útil; en anteriores entregas hemos aprendido a ir al médicoa pedir té (es más difícil de lo que piensas), a brindara regateara presentarnos en chino… Hoy vamos a tratar un tema que realmente esperamos que nunca tengáis que usar. Sin embargo, queremos que, si alguna vez os veis en la situación, sepáis manejaros. Es decir, hoy vamos a hablar de cómo comunicarse con un policía en la comisaría. Así que como a todo hay que estar listo en esta vida, vamos a aprender unas sencillas frases con las que poder salir de cualquier aprieto.

Las frases 句子

  1. 我的 行李 不见了! 行李,包包,皮夹,钱包,证件,护照,相机,家人… [wǒde xíngli bùjiànle! xíngli, bāo bāo, pí jiā, qiánbāo, zhèngjiàn, hùzhào, xiàng jī, jiārén]
    He perdido la maleta.  Maleta, bolso, cartera, documento, pasaporte, cámara, familia…
  2. 我需要帮忙。[wǒ xūyào bāngmáng]
    Necesito ayuda.
  3. 我被抢了。[wǒ bèi qiǎng le]
    Me han robado/atracado.
  4. 我的…被抢了。[wǒde…bèi qiǎng le]
    Me han robado el/la…
  5. 可以帮我打电话给…吗?[kěyǐ bāng wǒ dǎdiànhuà gěi ma?]
    ¿Puedes ayudarme a llamar a…?
  6. 我迷路了。[wǒ mí lù le]
    Estoy perdido.
  7. 我和我的家人走散了。[wǒ hé wǒde jiārén zǒusàn le]
    Me he separado de mi familia.
  8. 我需要新的护照,请问要怎么做?[wǒ xūyào xīn de hùzhào, qǐngwèn yào zěnme zuò?]
    Necesito un pasaporte nuevo, ¿qué tengo que hacer?
  9. 有人跟踪我![yǒu rén gēnzōng wǒ!]
    ¡Alguien me está persiguiendo!
  10. 我不知道怎么说,可以找会说英语的人来吗?[wǒ bù zhīdào zěnme shuō, kěyǐ zhǎo huì shuō yīngyǔ de rén lái ma?]
    No sé cómo se dice, ¿puede encontrar a alguien que hable inglés?

El vídeo 电影

El vocabulario 生词

行李xíngliequipaje帮忙bāngmángayuda
包包bāo bāobolsoqiǎngatracar
皮夹pí jiāmonedero (Taiwán)打电话dǎdiànhuàllamar
钱包qiánbāomonedero (China)迷路mí lùperderse
证件zhèngjiàndocumento走散zǒu sàndespistarse/ separarse
护照hùzhàopasaporte请问qǐngwènperdone
相机xiàng jīcámara跟踪gēnzōngseguir
家人jiārénfamilia不见bùjiànno ver/ perder algo

La gramática 语法

La pasiva

我的…抢了
抢了
La partícula 被 [bèi] marca la voz pasiva en chino.
Estructura: Sujeto +  + Agente + Verbo
En ocasiones se puede omitir el agente por no ser relevante o por estar implícito. Por ejemplo 抢了 en este caso, ‘me han atracado’, no hace falta indicar quién me ha atracado.
Ejemplos:
  •  我的护照抢了 ‘Me han robado el pasaporte’
  • 钱包小偷拿走了’El ladrón se ha llevado/ha robado la cartera’
En el último ejemplo 钱包 ‘monedero’ es el sujeto, 小偷 [xiǎotōu] ‘ladrón’ es el agente y 拿走了 [ná zǒu le] ‘llevarse/robar’.
Ejercicio.
Traduce al chino las siguientes oraciones:
  • Me han robado el equipaje.
  • El ladrón se ha llevado la cámara de fotos.

La palabra clave: 警察!jǐngchá ¡Policía!

Hasta el mes que viene. ¡Esperamos vuestras respuestas a los ejercicios!

Lyng Chen y Teresa Moya

Lyng Chen nací en Taipei (Taiwán). Con estudios de filología española e inglesa en la universidad de Wenzao Uruline College of Languages (Kaohsiung, Taiwán) durante mi etapa profesional en Taiwán enseñé inglés y chino en diferentes academias y centros docentes donde además me encargué de la formación del profesorado y la preparación del material didáctico. Actualmente trabajo como profesora de chino en una academia en Sevilla (España) con un lema: “El chino es muy fácil”.



Teresa Moya Madrona, soy traductora, subtituladora, viajera y bloguera. Nací en en Granada en 1988. Tras licenciarme en Traducción e Interpretación en 2010, decidí -guiada por mi pasión por el mandarín y la cultura asiática, mudarme a Shanghái, donde terminé quedándome dos años. Actualmente, ya en España, me dedico a traducir textos en inglés, chino y español y a estudiar un posgrado de Traducción Audiovisual. Y como no, a colaborar con Yuanfang Magazine. Este es mi blog y pagina personal

"China 101: ¿Sabe usted realmente quién fue Marco Polo? Por: Melissa Suárez " a "China Files"

$
0
0

China 101: ¿Sabe usted realmente quién fue Marco Polo?

Marco… Polo. Marco… Polo, el famoso juego de niños se convierte en historia. Netflix lanzó el pasado 12 de diciembre la serie de Marco Polo, que contará la historia del famoso viajero y comerciante italiano. En China Files intentaremos desglosar la vida del célebre viajero.Se cree que Marco Polo fue uno de los primeros mercaderes que viajaron a Asia en el apogeo del Imperio mongol. Mucho se ha dicho sobre Marco Polo: que incluyó la famosa pasta a la comida mediterránea, que a pesar de no ser el primer comerciante en pisar el territorio chino, sí se convirtió en el embajador del poderoso gobernante mongol Kublai Khan; que Cristóbal Colón navegó al Nuevo Mundo con la copia del libro “Viajes”, e inclusive alguna vez el escritor italiano Boccacio lo describió como uno de los mejores diplomáticos de Occidente en Oriente.  

Nació en 1254 en Venecia. Su madre había muerto años después de que su padre Nicolás junto con su tío Maffeo, comerciantes ambos, partieran en busca de nuevas tierras. Pasaron cerca de seis años en Constantinopla, hoy Turquía; tres años en Uzbekistan, y con el fin de comerciar objetos que iban desde seda, joyas y pieles, hasta especias, se sintieron alentados a conocer al nieto del líder del Imperio de Khan, el más grande del mundo. Kublai Khan vislumbró en los Polo una ruta de conexión entre su reino y occidente. Los dos hermanos, después de ser interrogados, reanudaron su viaje a Europa con una misión: Khan expresó su interés sobre el cristianismo y pidió a los hermanos Polo que regresaran a China con 100 sacerdotes y una colección de agua bendita, tal y como describió en su libro Viajes “Un día el Gran Kan, tras celebrar consejo con sus barones, rogó a los hombres susodichos que, por afecto hacia él, regresasen al Papa con uno de sus barones, que se llamaba Cogatal, para pedir de su parte al Sumo Pontífice de los cristianos que le enviase a cien letrados cristianos, que le supiesen enseñar con su doctrina de manera razonada y discreta si era verdad que la fe de los cristianos era la mejor de todas”.
A los quince años Marco Polo conoció a su padre y fue desde ese entonces que abandono su tierra natal por casi 24 años recorriendo la bien conocida Ruta de la Seda. Desde Acre, la actual Israel, pasando por la ciudad portuaria persa de Ormuz. Llegó en 1275 al opulento palacio de Kublai en Shangdu, la entonces capital, a unos aproximadamente 200 kilometros al noroeste de Beijing. 

Kublai recibió a Marco Polo en su corte, vio sus habilidades de comerciante y lo convirtió en embajador de su reino. Fue recaudador de impuestos, misionero en las ciudades portuarias como Hangzhou (arquitectónicamente parecida a Venecia por su construcción sobre canales), llegó a las áreas más remotas de Asia, nunca antes exploradas, como Birmania, India y Tíbet, y además viajo por casi todo el interior de China. Fue gobernador en una ciudad china y finalmente Khan lo nombró funcionario del Consejo Privado; inspector de Hacienda en la ciudad de Yanzhou.  

Marco Polo y la Princesa 

En 1292 los Polo decidieron que era tiempo de salir de China, decisión que no agradó a Khan. Al final accedió a su petición pero con la condición de escoltar a una princesa mongol a Persia, donde se casaría con su futuro esposo Arghun. La travesía por mar fue en una caravana de varios cientos de pasajeros y marineros. Sin embargo, las tormentas y las enfermedades arrasaron con casi toda la tripulación. Cuando llegaron a Puerto Ormuz, en Persia, eran solo 18, entre ellos los Polo y la princesa. En Turquía, las autoridades decomisaron las tres cuartas partes de las riquezas familiares.

El libro “Viajes” de Marco Polo, fue impreso en francés, italiano y latín. Se convirtió en el libro más popular de Europa en su época. Fue impreso después de su salida de la cárcel en 1299. Marco Polo fue condenado gracias a las ansias de independencia de la República de Génova. Siendo veneciano debía permanecer en una de las prisiones genovesas. 

El primer título pensado para su libro fue "Los viajes" y más tarde Il Milione. Las aventuras están descritas con una sorprendente precisión, el cómo se vieron obligados muchas veces a cortar caminos encontrándose con territorios desafiantes, que a su vez, crearon rutas de comercio, abriendo senderos a través de Medio Oriente. Los Viajes es la sinestesia que quedó con los olores mediterráneos y la imagen clara de la geografía de Israel y Siria y el conglomerado de costumbres étnicas. Y qué decir de las grandes montañas de Afganistán descritas, que alguna vez Marco Polo se vio obligado a abandonar gracias a una grave enfermedad.  “Este desierto se informó a ser tan largo que se tomaría un año para pasar de un extremo a otro. Y en el punto más estrecho, se necesita un mes para cruzarlo. Se compone en su totalidad de las montañas y arenas y valles. No hay nada que comer." recitando la travesía por el desierto de Gobi.

Murió en Venecia el 8 de enero de 1324, con tres hijas, con 25 años de un legado como comerciante italiano e ignorando de siglos después en China construirían un puente con su nombre. Murió maravillado por conocer al nieto del creador del imperio más grande que el mundo jamás haya visto que usó el papel moneda, idea que aún no había llegado a Europa. Alguna vez afirmó "Yo no he dicho la mitad de lo que vi".


También puedes leer:

- China 101: ¿Sabe usted por qué China se llama así?

- Qian Xuesen, el hombre que llevó a los Estados Unidos y China al espacio

-  
El gran salto de China a la luna 
http://www.china-files.com/es/link/44700/¿sabe-usted-realmente-quien-fue-marco-polo

"Lista de los mejores libros de texto para estudiar chino" a "experiencia en China" per Diego Quiñones

$
0
0

Lista de los mejores libros de texto para estudiar chino

Lista-mejores-libros-texto-estudiar-chino
Vamos a ver una lista de libros de texto que es importante que compremos para estudiar chino. Son buenos libros, bien diseñados y que me han valido para aprender chino. Hay libros en español y libros en inglés.

El chino de Hoy

libro-de-chino-el-chino-de-hoy-3
Tiene tres libros, principiante, medio y avanzado. Las lecciones son muy cortas y por eso me gusta mucho esta serie de libros. El apartado de texto viene en caracteres chinos y después en pinyin. Cada palabra nueva viene escrita en rojo para verla en el vocabulario.
Tiene una sección de gramática que te ayuda mucho. Además de ejercicios, podemos leer una parte cultural sobre China.
El libro viene con CD y también puedes comprar el libro de ejercicios.
Recomiendo comprarlo para los que se inician en el chino.
Podéis comprarlo en Amazon

El nuevo libro de chino práctico

libro-de-chino-el-nuevo-libro-de-chino-practico-1
Son una serie de libros, concretamente tres, con un total de unas 1.600 palabras nuevas. Es el mejor libro que he visto en español. El problema es que necesitas un nivel algo alto, al menos llevar dos o tres años de estudio. Especialmente, saber leer caracteres chinos ya que los textos son muy largos, están escritos con caracteres y no tienen pinyin. Hay mucho vocabulario que aprender, unas 50 palabras por cada lección.
Lo mejor de todo son las explicaciones gramaticales. Muy completas y que se entiende algo mejor que las del libro, “El chino de Hoy”. Son explicaciones gramaticales más complejas y que te llevará a un nivel intermedio de chino.
También lo puedes comprar en Amazon

Chino para hispanohablantes

libro-de-chino-chino-para-hispanohablantes-2
Un libro que usé en una academia de chino en Madrid. Lo veo más para profesor que para estudiar libremente por tú cuenta. Lo bueno de este libro es que los textos están en chino con su pinyin encima. La gramática no está muy clara sin un profesor pero puede servir si conoces algo de chino. Tiene mucho vocabulario pero el problema es que no viene junto al texto sino en una lista al final del libro. Por eso, tienes que pasar hojas, cada dos por tres, para averiguar el significado de los caracteres.
Vienen con un CD.
En Amazon

汉语会话 301  (hanyu huihua 301 ju)

libro-de-chino-el-chino-conversacional-301-2
Que buen libro de chino. Yo lo compré en inglés pero ahora también está en español y es que super bueno. Ya lleva 25 años en activo y todavía es funcional. Tiene dos niveles, el principiante, y algo más intermedio. Los textos son muy cortos y vienen con pinyin. Tiene buena gramática, no tan extensa como otros libros pero suficiente. También tiene una sección de ejercicios y un pequeño texto para mejorar la comprensión.
Es un libro que va directamente a dar caña a los caracteres, no verás pinyin por ningún lado a excepción del texto inicial.
Yo creo que es el mejor libro para las academias.
Podéis comprarlo en Amazon

Speed-up Chinese 

libro-de-chino-speed-up-chinese-2
Los estudiantes de la universidad china BLCU recordarán este libro. Bueno, en concreto son 12 libros, de principiante a intermedio alto. Está en inglés pero es muy bueno. Como dije en algún post, el pinyin se usa en los primeros 6 meses de clase, luego se tiene que estudiar en caracteres chinos, y estos libros, como casi todos, se basan en caracteres. Por eso, hay que tener un nivel altillo de lectura en chino porque a partir del segundo nivel no hay pinyin.
El texto es amplio y cada lección lleva entre 40 y 50 palabras nuevas. ¡¡Toma ya!!
Tiene ejercicios tipo test muy parecidos al examen HSK, gramática y CD de audio.
En Amazon

Short-Term Spoken Chinese

libro-de-chino-short-term-spoken-chinese-2
Otro libro editado de la Beijing Language and Culture University que se usa en clase en la universidad. Se usa más para clases de conversación pero puede valer para estudiar de forma autodidacta. Son 5 libros, desde inicial hasta un vocabulario de 3.500 palabras.
En Amazon
En mi opinión, estos son los mejores libros para estudia chino 

About the Author

admin

Soy Diego Quiñones, emprendedor, economista de formación y atraído por la cultura china. He vivido varios años en China y quiero compartir lo que he aprendido allí. Acabo de empezar un proyecto con un socio. Hacer Tiendas Online con proveedores chinos. Sígueme en Twitter

"Chinese girl speaking Spanish in China" a "Youtube"

"Apreneu a llegir xinès... fàcilment! VilaWeb proposa una de les famoses conferències TED Talk"

$
0
0

Apreneu a llegir xinès... fàcilment!

VilaWeb proposa una de les famoses conferències TED Talk, sobre tota mena de temesVilaWeb proposa els caps de setmana les famoses conferències TED Talks --sobre tota mena de qüestions--, que es trobin en vídeo i subretolades en català.
Per als estrangers, aprendre a parlar xinès és difícil. Però aprendre a llegir els caràcters bonics, i sovint complexos, del xinès escrit pot ser menys difícil. La ShaoLan ens guia en una lliçó senzilla per reconèixer les idees darrere dels caràcters i els seus significats i construeix formes simples en conceptes més complexos. Amb un joc de paraules en anglès ho anomena Chineasy ('xinès fàcil').


http://www.vilaweb.cat/noticia/4227541/20150118/apreneu-llegir-xines-facilment.html

"Otra forma de buscar en el diccionario chino" a "experiencia en China"

$
0
0

Otra forma de buscar en el diccionario chino

buscar-diccionario-chino
Hoy voy a enseñaros otra forma muy distinta de buscar palabras en un diccionario chino. Creo que esta es la forma china de buscar el significado de una palabra en un diccionario. Un compañero de Hong Kong me dijo que no sabía buscar en el diccionario en la forma que hacemos los occidentales, buscado en pinyin. Ellos buscan de otra forma, identifican el radical del carácter y luego el carácter completo.

Como buscar en un diccionario chino

Evidentemente, nos enfocaremos en buscar el significado de un carácter en chino para traducirlo al español.
Se puede hacer de dos formas;
Buscan la palabra en Pinyin: Si sabes o tienes una ligera idea de cómo se pronuncia ese carácter chino, entonces lo buscas en la sección de pinyin. Y si no tienes ni idea de cómo se pronuncia, puedes escribirlo con un lápiz en un diccionario electrónico.
Identificas el radical principal del carácter: Esta es la forma más precisa para encontrar el significado de una palabra en chino. Se tarda más tiempo ya que tienes que consultar tres páginas antes de dar con el significado. Aunque es muy útil si no tienes ni idea de cómo se pronuncia en pinyin.
Vamos a ver esta segundo forma:

Encuentra el significado de la palabra en chino usando sus radicales

Primero; Identifica el radical principal del carácter chino
Eso es lo primero que tienes que aprender. Reconocer cual es el radical dominante para poder encontrar el significado de la palabra. Puedes ver dos artículos que escribí sobre los diferentes tipos de radicales chinos, aquí aquí.
Una vez hecho esto, tienes que ir a la página del diccionario en dónde encontraras todos los radicales chinos ordenaditos. Esta página, “índice de radicales chinos” suele estar en las primeras páginas del diccionario.
Esta página de radicales está ordenado por el número de trazos que necesitas para escribir el radical. Puede ser de un trazo, de dos, tres, cuatro, cinco,…..
Segundo; ¿Cuántos trazos tiene el radical?
Calculamos el número de trazos del radical y nos vamos a la sección del número de trazos que corresponda. Identificamos el radical y nos fijamos en el número que hay al lado. Nos indica la página del diccionario que tenemos que ir para seguir buscando. Ya estaremos buscando dentro del “Índice de caracteres chinos”.
Indice-radicales-chinos
Tercero; Después hay que averiguar el resto del caracter
Dentro de las páginas de “índice de caracteres chinos” vamos a la columna del carácter principal y vemos que se dividen entre los números de trazos de las posibles caracteres que pueden acompañar al radical principal.
Contamos cuantos trazos se necesitan para escribir el resto de palabras- dos por ejemplo- y vamos a la columna de los caracteres que forman dos trazos.
El número que tiene al lado es la página del diccionario que tenemos que consultar para ver el significado del carácter chino.
Indice-caracteres-chinos

Vamos a hacer un ejemplo juntos

Vamos a buscar el significado de una palabra china al azar; 议
Identificar el radical principal:
Suelen estar en la parte izquierda del carácter, abajo o arriba. Como abajo no hay nada, arriba hay un trazo que podría ser un radical pero en este caso acompaña al trazo del resto de la palabra. En la parte izquierda se ve el radical.
Hay que saberse bien las tablas de los radicales para poder identificarlos.
Contamos el número de trazos del radical:
Para averiguar esto, tienes que saber escribir en chino o por lo menos conocer el orden de trazos para dibujar un carácter. Escribir caligrafia china te puede ayudar.
Vemos que se necesitan dos trazos para escribir el radical.
Abrimos el diccionario chino por la página INDICE DE RADICALES CHINOS
Vamos a la columna de dos trazos 二画 e identificamos el radical. Nos fijamos en el número que viene y nos indicara la página del INDICE DE CARACTERES CHINOS
Ya estamos dentro de INCICES DE CARACTERES CHINOS
Ahora contamos el número de trazos del resto de la palabra china, en este caso son tres trazos. Vamos dentro de la columna del radical y buscamos la sección de tres trazos 三画.
Ya vemos nuestra palabra completa y lo único que hay que hacer es ir a la página que nos indica.
Si te ha gustado el post, puedes compartirlo con tus amigos en las redes sociales.

"La societat del casament" avui dilluns 9 d febrer a les 19h al CCBB

$
0
0

Individu i comunitat

Estrena del documental «La societat del cansament - Byung-Chul Han a Seül / Berlín» i debat

Estrena del documental «La societat del cansament. Byung-Chul Han a Seül / Berlín» (61’, 2015), d’Isabella Gresser, seguit d’una taula rodona amb Fina Birulés, professora de Filosofia a la Universitat de Barcelona; Albert Lladó, periodista cultural; Manel Ollé, professor d’Història i cultura xinesa contemporània a la Universitat Pompeu Fabra, i Isabella Gresser, artista visual.
Presenta: Emili Manzano, periodista.
Conferència del cicle "Prendre la paraula", en el qual també participen Axel HonnethSaskia SassenBo StråthLuc BoltanskiMontserrat GuibernauPeter Wagner i Seyla Benhabib.
Organitza:
Centre de Cultura Contemporània de BarcelonaTramod (UB)
Amb el suport de:
ICREACECUPSInstituto Iberoamericano de FinlandiaEuropean Research CouncilInstitut Français de Barcelona
Col·labora:
Katz EditoresClave IntelectualAngle EditorialGoethe-Institut BarcelonaHerder EditorialEditorial AkalGedisa
Mitjans de comunicació:
Ara.cat

"Espíritu de aprendizaje, espíritu de responsabilidad" per Alfonso Araujo a "Yuanfang"

$
0
0

Espíritu de aprendizaje, espíritu de responsabilidad

China es quizá una de las culturas con más cuentos referentes a la importancia de estudiar; es tal la cantidad de historias relacionadas con lo deseable de la movilidad social por medio del estudio arduo que es indiscutiblemente parte integral de su cultura. Como muestra está la historia de la madre de Mencio (s. III a.C.), el gran promotor del confucianismo:
 Cuando era un niño, Mencio vivía con su madre, la señora Meng, cerca de un cementerio. El pequeño iba imitando lo que veía: se ponía a llorar con los deudos que iban y venían, y hasta jugando con otros niños su diversión era construir tumbas. La señora Meng pensó que este no era un lugar ideal para criar a su hijo, y decidió mudarse a otro vecindario. Al poco tiempo se cambiaron a una casa en el centro del pueblo. El nuevo barrio estaba lleno de comerciantes, y no pasó mucho tiempo antes de que la señora Meng se hartara de los gritos de “¡Compre, compre!” que no paraban nunca, además de que de nuevo, Mencio empezaba a imitarlos en sus ademanes. Pensando que esta tampoco era una buena influencia para su niño, decidió mudarse una vez más.
Al final encontró una pequeña casa en un barrio cercano a una escuela. La señora estaba feliz: el pequeño estaría ahora en contacto con eruditos y estudiantes, y naturalmente tomaría gusto por el estudio. Incluso en sus tiempos de ocio, podría poco a poco familiarizarse con la etiqueta de los letrados y poner atención a los ritos y las ceremonias formales.
 Pero un día, Mencio se fue de pinta y regresó temprano a su casa, donde la señora Meng estaba ocupada en el telar. Al verlo llegar a esa hora y comprender lo que había hecho, enojada tomó unas tijeras y cortó en dos la tela en la que había estado trabajando por días. Con expresión severa, le dijo a su hijo:
 “Estudiar es igual que tejer en el telar: es un trabajo que se va acumulando centímetro a centímetro, hasta completar un metro y luego dos, para luego poder hacer una túnica. Sólo con el paso del tiempo, la perseverancia te recompensará con el carácter que has creado y que será útil en tu vida. Pero si dejas las cosas a la mitad del camino, es como esta tela que acabo de cortar en dos antes de terminarla: se ha vuelto inútil.”
 Esta historia, que es bien conocida desde siempre, se incluyó en el “Clásico para Pequeños Estudiantes” (弟子规, dìzǐ guī), un libro de moralejas rimadas que los niños chinos aprenden a declamar de memoria desde el s. XIII y que se sigue usando en las escuelas de verano. Un ejemplo reciente de esta actitud es el libro “Battle Hymn of the Tiger Mother” (2011) de la abogada sinoamericana Amy Chua; cuya publicación causó revuelo en Estados Unidos por las descripciones de lo estricto que es ella con la educación de sus hijas. A muchos estadounidenses les faltó poco para acusarla de abuso de menores,  pero en China su historia se considera lo más natural del mundo.
 Esto es en cuanto a los padres respecto a sus hijos, pero hay un número igual de importante de cuentos que muestran a niños estudiando tenazmente por su cuenta, como Che Yin (车胤; Dinastía Jin, 265-420), que estudiaba por las noches a la luz de las luciérnagas que atrapaba cada tarde; o el pensador Wang Chong (王充; Dinastía Han Oriental, 25-220) que de niño estudiaba leyendo de pie en los mercados, aquellos libros que era muy pobre para comprar. La mentalidad de trabajar ó estudiar de una forma que es casi sobrehumana para estándares occidentales, es parte del código genético de la cultura china. Este chiste lo ejemplifica vivamente:
 A un restaurante llega un tipo gordo y ruidoso, vestido con ropas que se ven que son carísimas y con cadenas y esclavas de oro brillando por todos lados. Trae consigo a una panda de acólitos igualmente ruidosos que se sientan en la mejor mesa. El tipo gordo empieza a pedir botellas de la mejor champaña y los platillos más caros del menú, a fumar puros y presumir de sus carros. El mesero mexicano ve todo aquello y piensa para sí, “Seguramente su dinero es mal habido, o lo hizo gracias a su familia o a alguna relación que tiene con algún poderoso; y ultimadamente todo ese dinero no lo va a hacer feliz.” El mesero chino ve exactamente la misma escena y piensa, “Yo quiero llegar a tener ese nivel de prosperidad. Si trabajo duro y ahorro, lo puedo lograr.”
 Desde luego, la retórica no lo es todo. China tiene actualmente muchísimos problemas de todo tipo, y el de la educación no es el menor de ellos. Sus sistemas educativos necesitan modernización, y el desempleo para gente con educación superior poco a poco se vuelve un problema más visible. Pero habiendo pasado muchos años en China y siempre dentro del ámbito educativo, no puedo menos que envidiar mucho del entramado cultural básico referente a la importancia y celebración de la educación, que es ampliamente aceptado en esta cultura. En especial si la comparo con México, donde no sólo existe una generalizada idea de “burlarse del cerebrito”, sino que en años recientes ha habido un proceso paulatino de pérdida de status social del maestro.
foto 1
 En China, la Revolución Cultural, esa espantosa locura colectiva de fines de los 60s que minó nó sólo un sistema educativo en vías de modernización sino la dignidad misma de los maestros, fue repudiada completamente, y de 1993 a 2003 se realizó un importantísimo y titánico trabajo de reforma educativa. Li Lanqing (李岚清), el responsable de la organización de tal esfuerzo, apunta en sus memorias, “Education for 1.3 Billion”, que el primer paso que se tuvo que dar fue la restauración del estatus social de los maestrosy el destinar cantidades astronómicas de dinero para que incluso maestros rurales y vocacionales tuvieran condiciones de trabajo dignas y que la enseñanza volviera poco a poco a ser la celebrada profesión que siempre ha sido en China. Hoy en día el país está embarcado en una “segunda fase” de reforma, con temas como la modernización de sus currículums y elpromover la creatividad, cosa tradicionalmente ausente del aula china.
 En México por el contrario, desde la segunda mitad del siglo XX se ha dado una pérdida en el estatus de las escuelas técnicas y vocacionales, y el énfasis en el estudio de la ciencia sigue muy atrasado. Pero no sólo eso, sino que el maestro en sí ha perdido parte importante de, digamos, su imagen ante el alumno, en todos los grados. Las modernas ideas de liberalización del aprendizaje, el “dejar que el alumno aprenda a su ritmo” y el correcto repudio de métodos antiguos de disciplina han sido valiosos, pero quizá un celo excesivo en su aplicación han causado que el maestro en efecto se sienta intimidado antes sus alumnos y que no pueda siquiera disciplinarlos mínimamente, por miedo a represalias y a ser calificado de abusivo. Nadie dice que hay que volver a aquello de que “La letra con sangre entra”, pero hay un mínimo de respeto que es requerido ante un profesor, y eso va en declive.
 En diciembre de 2014 por ejemplo, hubo un incidente en el Instituto Politécnico Nacional. La universidad fue tomada por alumnos en protesta por ciertos cambios que fueron propuestos a su administración. Hasta ahí más o menos bien la cosa, pero al final, en la mesa de negociación entre los representantes de los alumnos (17-19 años) y el rector Enrique Fernández Fassnacht –un hombre correctísimo y de blancos cabellos– a mí por lo menos me dio un sentimiento horrible de vergüenza al ver la forma en que los jóvenes se dirigían al rector; con una falta de respeto hacia una persona que se agrega al constante socavo del respeto a la institución, y a la educación en sí misma. Si es válida la crítica y la protesta, también lo es la civilidad y el respeto a esas cosas que llamamos ideales y que son más altas que cualquier individuo.
 Mi profesor de quinto año de primaria se hizo conductor del autobús escolar porque ganaba más dinero de esa forma. Los profesores chinos, en condiciones lamentables en los 70s y hasta principios de los 90, mientras tanto han ganado muchísimo terreno en el sentido económico y de estatus social. En Corea del Sur, un país con tradiciones educativas igual de obsesivas que China, los mejores y más populares maestros se vuelven incuso multimillonarios.
 En Occidente hemos hecho más amable la educación con muchos métodos modernos, pero mientras tanto los niños chinos salen de su país y arrasan con las notas más altas en cualquier lugar al que van, por más que sean considerados como los más difíciles. Justo en noviembre de 2014 un grupo de profesores ingleses estuvo en Shanghai re-aprendiendo métodos tradicionales de “gis y pizarrón”, o sea de menos interacción y más educación de un solo sentido, porque han visto que ha declinado mucho la eficiencia de la enseñanza de las matemáticas y de las ciencias en su país. Por otro lado, también es de resaltar que aunque ciertas materias sí se pueden beneficiar mucho de este tipo de enseñanza más tradicional, no se requiere tampoco copiar el proceso altamente estresante de los exámenes chinos, que están más diseñados para su cultura y su demografía.
 Todo mundo tiene sus propios problemas, y cada quien puede aún mejorar mucho en la educación; más ahora que vivimos en una era de rapidez y cambios vertigionosos, de actualizarse o quedarse atrás. En este sentido, China aún puede enseñarle mucho a Occidente y me parece que muy en particular a Hispanoamérica, donde la técnica y la ciencia se han quedado rezagadas, y donde podríamos darle buen uso a ese alto sentido del deber y de celebración hacia el aprendizaje.
 En diciembre de 2013, uno de los mensajes que se volvieron más virales en China fue de un artículo acerca un director de escuela taiwanés, dando el discurso de despedidapara la clase que se graduaba. Su mensaje fue este: “Hay una frase que dice: ‘Subimos o caemos juntos; todos somos responsables’. Pero no me gusta cómo suena, porque donde todos son responsables, nadie termina siéndolo. Quiero que cambien esa frase, y se la lleven con ustedes para toda la vida: ‘Subimos o caemos juntos; yo soy responsable’.”

Alfonso Araujo

Nací en Monterrey, México, y estudié ingeniería y música aunque parezca estrambótico. En 1991 empecé a estudiar artes marciales y fue tanto el amor que me llevó a China en el 2000. Creí que venía por seis meses, pero fui aprendiendo el idioma y luego estudiando en el Centro Internacional Wan Lin Jiang de Economía y Finanzas. Al final terminé siendo profesor de economía, historia y kung fu (¡!) para extranjeros en la Universidad de Zhejiang, en la ciudad de Hangzhou. Mi interés siempre ha sido la educación y la divulgación entre China e Hispanoamérica, lo que me ha llevado a traducir libros clásicos chinos al español y ser tutor de negocios para gente que viene a estudiar a esta hermosa e inabarcable nación.

"So you want to take the HSK? Here are 9 Tips!" a "Written Chinese"

$
0
0

So you want to take the HSK? Here are 9 Tips!

speaking chinese china edit
Can you speak Chinese? Prove it! If you want to get certified for your Mandarin language skills, check out this article about the Chinese proficiency test, the HSK.
1. What is the HSK test?
HSK stands for:
Hanyu = 汉语 (han4yu3) which means “Chinese language”
Shuiping= 水平 (shui3ping2) which means “level (of achievement etc)”
Kaoshi= 考试 (kao3shi4) which means “exam”
The HSK test was launched by Hanban, otherwise knows as the Confucius Institute Headquarters which is an institution that is affiliated with the Chinese Ministry of Education. The purpose of the test is to measure a person’s proficiency in Mandarin, through a series of sections that focus on listening comprehension, speaking and writing.
To find the vocabulary that you need for each of the levels, get the WCC Chinese Dictionary app. All of the HSK vocabulary is pre-loaded into the app as free flashcards!
patriot
2. Why do I need to take the HSK?
When studying Chinese, sometimes it’s difficult to see improvements. You may feel like you are treading water or even sometimes sliding backwards. Having a goal, such as taking the HSK, helps to give your Chinese studies a purpose. You’ll get a sense of accomplishment when you earn your certificate as well as proof that indeed you are making progress.
In addition to giving you attainable study goals, having an HSK certificate also serve several added purposes:
– Save yourself time and credits! Your university or college might allow you to skip through certain language requirements if you attain an HSK.
– Stand out from the crowd! As it’s a very global world out there, employers and educational institutions now pay more attention to your language skills when recruiting.
– Accurately know your level! If you begin taking Chinese classes at a new institution, it will be easier to select a proper level based off of your HSK achievements. This will ensure that you don’t waste time in your studies and will help you find other learners who are at the same level.
3. How do I know what level of HSK I should be studying for?
You don’t need to take the HSK tests in order. If you have already been studying Chinese for a while, you could jump directly into HSK Level 3. If you have a Chinese teacher, he or she can help you determine your HSK level. If you are self-taught, we have provided a resource to evaluate your level below.
The HSK is divided into 2 sections: The HSK Written Exam and the HSKK Oral Exam. (the second “K” in the HSKK stands for 口语 (kou3yu3) which means “spoken language”).
The HSK Written Exam has 6 levels while the HSKK Oral Exam has 3 levels. The oral tests are taken separately from the written exams, and these 2 tests do not need to be taken at the same time. You will receive a separate certificate for completing the oral than for completing the written. You only need to take one oral exam, per every 2 written exams.
For example, if you want to take the HSK level 2 test, you could take the HSKK Beginner oral exam. You could also take the HSKK Beginner test when you take the HSK level 1 test. You can see how the HSK and HSKK correspond in the chart below:
In the links provided, you can find the test content introduction, download mock tests and see the vocabulary outline for each level.

HSK Written TestDetailsHSKK Oral TestDetails
HSK Level 1LinkHSKK BeginnerLink
HSK Level 2Link
HSK Level 3LinkHSKK IntermediateLink
HSK Level 4Link
HSK Level 5LinkHSKK AdvancedLink
HSK Level 6Link
Evaluating Your Chinese Level without a Chinese Teacher
If you’d like to find out which level you fit into, here is a self-assessment tool that you can use without a teacher. The tool included abbreviated mock exam for all 6 levels of the HSK written exam as well as for all 3 levels of the HSKK oral exam. You can use these test results to get your approximate exam level.
Check out the HSK evaluation test here: Hanban HSK Self-Assessment.
Remember that if you have never taken the HSK before, you can still jump directly into the appropriate level. There is no need to take the levels in order. Your employer or school will only pay attention to the highest level that you have attained.
study small
4. How can I take the HSK?
There are two ways that the HSK Written Tests are administered – in person or online in a testing center. Both methods have their pros and cons. For example, taking the test online let’s you be more lax with your writing skills, as you will be able to use the Pinyin input method. Whereas taking the paper test is more convenient for the timing in the listening section of the exam because you must answer the questions one by one as they are given to you. So if you answer question #16 very quickly, you still must wait until the system gives you question #17. Also, you can’t copy and paste in the online test, so if you’re not clear of the Pinyin, there’s no way to copy the character from the question. In the end, it’s a matter of preference.
There will be no difference in your HSK certificate if you have taken the paper test or the online test. In fact in the future, Hanban plans to remove all of the paper exams because the online tests are much more convenient for the testing centers and for evaluation.
Whether you take the paper test or the online test, you can use the HSK official online registration to register for the tests – it’s really convenient and won’t take you long.
Get HSK test dates here and don’t miss the deadline for registration. Online payment is possible with Union Pay if you’re applying inside of China. Once you have selected your exam date you can select the Online Payment option on the Test Option page. If you are outside of China payments online may not be available but you can pay in cash at your chosen test center.
5. When and where can I find out my HSK Test results?
After 1 month you can login to your account at www.chinesetest.cn and enter your registration code to access your results.
The test results are also available within 2 months of taking the exam at the test center in which you took your exam. To get your results you will need your test admission slip. You can also use the following chart to determine when you will be able to get your exam results here.
The test results dates are on HSK official website.
6. How can I get my HSK Test certificate?
The test center where you have taken the test will provide you with all the information you need to know about obtaining your certificate. Often they will be mailed to you or you can pick them up once the results are published. As each testing center may have a different policy, it’s best to find out directly from them about what you need to do to get your certificate. In general, it should be a relatively painless process and shouldn’t cost much other than the shipping, if necessary.
hsk certificate small
7. For how long is my HSK certificate valid?
Good news! The HSK certificate is valid indefinitely for use when applying for jobs. For academic purposes however, such as for receiving credits for Chinese courses, it is typically valid for only two years from the date that the exam was taken. This is also relevant if you’re applying for a Chinese university. If that’s the case, make sure you have taken the HSK within the past 2 years prior to applying.
Tip: When applying for international positions, many employers may not be familiar with the HSK system. It would be to your advantage when listing your HSK achievement on your resume to add that is is an Official Chinese Proficiency test, that ranges from levels 1-6. They will then have a better understanding for how awesome your Chinese is!
8. What is the “new” HSK test?
The story of the “new” HSK test is quite an interesting one. As the HSK has been the only recognized standard of Mandarin proficiency, it’s a good money-maker from textbooks, to testing centers, to course materials. Having control of the HSK market can bring in some serious dough, so in 2005 this test became a hot topic between Hanban and the Beijing Language and Culture University (BLCU). Eventually this resulted in a division of who would test the HSK. Hanban would be the presence abroad, where BLCU would do the testing within China.
Hanban worked hard to improve the test, combining some of the good characteristics of the original HSK and updating by conducting surveys and listening to the results.
In 2010, it was decided that Hanban had better testing methods and their presence came back to China. The test that is administered in China today is from Hanban and because it differs from how the test was administered during the BLCU reign, it is sometimes called the “new” HSK exam.
In a nutshell, the “new” HSK is usually said to be easier than the old HSK, as it uses more colloquial words and expressions, and is overall more practical. You get a break as well on vocabulary when taking the “new” HSK as the old one makes you learn nearly double the vocabulary for every level.
9. Top Recommended HSK Resources

HSK Flashcards
HSK 1-6 vocabulary is pre-loaded in the WCC Dictionary app as free flashcards
HSK Flashcards that can be viewed online
HSK Mock Tests and Practice
Click here for previous tests, outline and vocabulary
Practice Tests and vocabulary
Questions samples and Testing Locations
Study Guides and Sample Tests
Free HSK Mock Tests
HSK Practice Tests and MP3 downloads
HSK Vocabulary
HSK vocabulary
Additional HSK Resources
ChinesePod Library of Online Chinese Audio Lessons, test.
iKnow Language Learning.
If you have any questions of queries about taking an HSK exam or about learning Chinese you can comment below or email us at support@writtenchinese.com
Good Luck and Happy Studying!

"Troceando los caracteres chinos para analizarlos (I)" a "Experiencia en China"

$
0
0

Troceando los caracteres chinos para analizarlos (I)

Troceando-los-caracteres-chinos-para-analizarlos-1
Los radicales chinos es casi lo primero que se aprende cuando estudias chino. El centro de todo caracter chino son los radicales que complementado con otros trazos forman el caracter completo, la palabra completa. Cada radical chino tiene un significado distinto, forman grupos como radicales de personas, animales, cosas, acciones, etc. Vamos a ver tres tipos de grupos; el grupo de personas, animales y plantas.
Hay un total de 214 radicales.

Vamos a ver algunos radicales de los caracteres chinos según sus grupos

Grupo de PERSONAS
radicales-chinos-grupo-personas
Ahora vamos a detectar los radicales en cada uno de estos caracteres chinos. El radical nos indicará por dónde va ir el significado del caracter.
caracter-chino-buscar-radical-pediatra  caracter-chino-buscar-radical-hijo  caracter-chino-buscar-radical-forma  caracter-chino-buscar-radical-pensar  caracter-chino-buscar-radical-cansancio  caracter-chino-buscar-radical-mirar
Grupo de ANIMALES
radicales-chinos-grupo-animales
Grupo de PLANTAS
radicales-chinos-grupo-plantas
Si te ha gustado el post lo puedes compartir con tus amigos en las redes sociales, Facebook, Twitter, o Google +.

" La gramática china que todo estudiante hispano estaba esperando." a "Yuanfang Magazine"

$
0
0

La gramática china que todo estudiante hispano estaba esperando.

gramatica3Este no es lugar para abordar los distintos factores que, en los últimos diez años, ha derivado en un crecimiento del interés por aprender chino entre los españoles. Al contrario de lo que ocurrió con el ruso en los primeros años de la década de los noventa, el interés por el chino no ha decaído tras una primera explosión de simpatía por el idioma. Ha ello ha contribuido,sin duda, la acción cultural de los gobiernos de la República Popular China y de la República de China (Taiwán) a través de sus distintos instrumentos de promoción cultural que han empujado con la provisión de fondos, profesionales y recursos a la expansión de la enseñanza del chino en España. 
 Pero este rápido crecimiento, el empuje de las instituciones culturales de ambos lados del Estrecho de Formosa y la falta de tradición que los estudios chinos tienen en España, no han estado exentos de problemas más o menos importantes y, entre ellos, la falta de materiales y recursos que ayudaran al hispanohablante a aprender la lengua china. El panorama ha estado dominado por materiales editados por instituciones chinas o taiwanesas y creados para el público anglosajón que eran convenientemente remozados y, en el mejor de los casos, contaban con la asesoría de un profesional español, latinoamericano o de origen chino nacido en países de habla hispana.
 Naturalmente, no han faltado intentos notables de desarrollar manuales que ofrecieran respuestas al estudiante de chino en lengua española (tanto por parte de distintos proyectos editoriales como desde distintas iniciativas de profesionales de este campo) pero, precisamente, la necesidad urgente de proveer al estudiante que habla (y piensa) en castellano de recursos para abordar la totalidad de competencias lingüísticas de un idioma tan ajeno al nuestro hacen que estos exijan de  obras que traten en profundidad aspectos particulares como, por ejemplo, la gramática china.
 gramatica 2De ahí que Gramática básica del chino.Teoría y práctica (Adeli Ediciones, 2014) sea una obra tan esperada y esté destinada a convertirse en un libro de referenciaentre los estudiantes de chino de habla hispana. Fundamentada en la prestigiosa Basic Chinese: A Grammar and Workbookde Yip Po-Ching y Don Rimmington, el profesor de chino y filólogo Francisco Javier López Calvo la ha adaptado a las estructuras de la lengua española. Pero además cuenta con el asesoramiento de las doctoras de la Universidad Autónoma de Barcelona Sara Rovira-Esteva y Helena Casas-Tot.
 Quizás un aspecto mejorable para próximas ediciones sería el introducir -aunque sea en los glosarios e índices finales- la versión tradicional de los caracteres. Aun siendo el chino simplificado el más extendido entre los estudiantes españoles que se aproximan a esta lengua, no parece razonable dejar de lado los caracteres tradicionales máxime cuando estos siguen teniendo una presencia importante en la actualidad y así como en cualquier texto anterior a la reforma.
 En suma, un trabajo que cuenta con una base solida pero que, y eso es lo que le da valor añadido, ha sido pensado (en cuanto a contenidos, expresiones, complementos…) en clave actual para el estudiante hispanohablante. Aportando soluciones a problemas inmediatos  y complementándose con manuales de carácter más general Gramática básica del chino. Teoría y práctica se convierte en un complemento altamente recomendable para cualquier estudiante de chino. Así al menos lo uso yo.

"Suicidio de adultos mayores aumenta rápidamente en zonas rurales de China " a "La Gran Época"

$
0
0

Suicidio de adultos mayores aumenta rápidamente en zonas rurales de China 

Enfrentados a la pobreza, una mala salud o a la soledad, escogen “no ser una carga”
Por Lu Chen -  La Gran Época
Dos hombres escuchan una radio portátil cerca de un trigal.
Dos hombres escuchan una radio portátil cerca de un trigal en el poblado de Weijian, provincia China de Henan, el 30 de julio del 2014. Los ancianos en áreas rurales se están suicidando a tasas cada vez mayores, según un estudio realizado en China. (Greg Baker/AFP/Getty Images)
El suicidio de adultos mayores se está convirtiendo en un fenómeno común en las zonas rurales de China, según un reciente informe.
Un trabajador proveniente del campo pidió un permiso de siete días en su trabajo en la ciudad luego de enterarse que su anciano padre, quien vivía en el campo, estaba en una condición crítica. Pocos días después que su hijo regresara, la salud del padre se estabilizó. El hijo entonces le preguntó al padre, ¿te vas a morir o no? solo tengo siete días de permiso y eso incluye lo que se demore tu funeral”.
Luego de escuchar las frías palabras de su hijo, el padre se suicidó. El hijo rápidamente realizó el funeral justo antes que su permiso terminara y volvió a la ciudad para regresar de inmediato a su trabajo.
Éste es sólo uno de los muchos casos recogidos sobre suicidio de adultos mayores que aparece en la investigación financiada por el Estado, “Estudio sociológico sobre suicidios de ancianos en el área rural”, según informó el periódico estatal China Youth Daily.
“La tasa de suicidios en áreas rurales aumentó de manera rápida desde el 2000… y la situación actual es extremadamente severa”, dijo Liu Yanwu, investigador principal del proyecto y profesor de sociología en la Universidad de Wuhan.
Comenzada en el año 2008, la investigación se realizó durante 6 años en 40 pueblos en 11 provincias, incluyendo Hubei, Shandong, Jiansu, Shianxi y otras.
En uno de los casos de suicidio en el condado de Jingshan, un hombre de 69 años se quitó la vida bebiendo pesticida mientras quemaba papel moneda para llorar su propia muerte.
En el primer lugar que visitaron los investigadores, el pueblo de Jingshan, condado de la ciudad de Jingmen en la provincia de Hubei, varios aldeanos dieron la misma respuesta cuando se les preguntó si hubo muertes no naturales entre los adultos mayores del poblado: “Pocos de nuestros ancianos mueren de causas naturales”, fue la respuesta que dieron según Liu.
En este pueblo, “Al menos el 30 por ciento de los adultos mayores muere por suicidio y esto es solo una cifra conservadora”, afirmó Liu. Solo durante las dos semanas que el equipo estuvo en este lugar, tres de ellos se quitaron la vida.
En uno de los casos de suicidio en el condado de Jingshan, un hombre de 69 años se quitó la vida bebiendo pesticida mientras quemaba papel moneda para llorar su propia muerte.
Uno de los pobladores le contó a Liu que el anciano tenía una mala relación con su hijo y su nuera, y temía que no hicieran un rito fúnebre por su muerte así que lo hizo por sí mismo.
El suicidio de los adultos mayores en el pueblo se volvió tan común que ya no impresiona a los residentes.
“Lo vemos como una muerte natural”, dijo un doctor del pueblo. El médico afirmó que muchos de los adultos mayores deciden suicidarse luego de sufrir alguna enfermedad severa para no ser una carga para sus hijos.
Incluso, los propios adultos mayores aceptaron esta situación.
Una mujer mayor llamada Chai le dijo a Liu, “En este lugar la gente vieja tiene tres hijos, el hijo pesticida, el hijo cuerda y el hijo agua. Son los hijos más confiables”. Los “tres hijos” son las tres principales formas de cometer suicidio: beber pesticidas, ahorcarse y ahogarse.
“Mientras más calmados están respecto a este fenómeno, más espeluznante es”, le dijo Liu al periódico.
Liu llamó al fenómeno una “tendencia enfermiza al suicidio”. Las tres principales razones que causan este fenómeno en el sector rural son las finanzas, la mala salud y la soledad. Basados en los datos recolectados por Liu, el 60 por ciento de los casos se relacionaban con las dos primeras razones, con muchos adultos mayores que no quieren ser una carga para sus hijos.
Algunos de los hijos no querían la responsabilidad de cuidar a sus padres ancianos.
"Mis propias obligaciones son lo suficientemente pesadas para mí. ¿Cómo podría hacerme cargo de los ancianos?”, le dijeron a Liu un buen número de campesinos de mediana edad.
“Es muy probable que la situación actual de Jingshan sea prontamente lo que sucederá en muchos otros pueblos mañana”, afirmó Liu, quien además indicó que para que la situación cambie, los adultos mayores no deberían estar en una situación desesperada por la falta de soporte financiero, médico o en una soledad extrema.
En el año 2013, China tenía más de 200 millones de personas sobre los 60 años, lo que corresponde al 14,9 por ciento del total de la población según declaró el Ministerio de Asuntos Civiles en una rueda de prensa en febrero de este año. Los adultos sobre los 65 años representan un 7,6 por ciento de la población según medios de información estatal.
El dramático aumento en el porcentaje de adultos mayores en la población se debe a la disminución de la mortalidad y la política de un solo hijo.
“Todos nos volvemos viejos”, dijo Liu. “La gente mayor debería tener una mejor vida y morir con dignidad en vez de utilizar estos métodos tan anormales. Es muy triste”.
Viewing all 843 articles
Browse latest View live