Quantcast
Channel: ENSENYAR LLENGUA A L'ALUMNAT NO ROMÀNIC (XINÈS 中文)
Viewing all 843 articles
Browse latest View live

"Uh, Chinese... Um... Filler Words" a "Yoyo Chinese"

$
0
0

Uh, Chinese... Um... Filler Words

“Yeah, uh, you know, like, well, I mean, okay.”
Filler words.
Although you can practically make an entire sentence out of them, they don’t make for very impressive oratory.
Filler words are hard to avoid, though, in everyday, casual conversation. They do serve a purpose, after all.  True to their name, they fill in what would otherwise be gaps of silence as you search for the right words.
We all use them as a way to buy us a bit of time to think as we speak.
If you rely on filler words in your native language, then you need them even more when you speak a foreign language.  But of course, filler words aren’t universal. You can’t just insert a “well” or “um” into Chinese, for example.
Not that people haven’t tried. One summer I was teaching Chinese at Middlebury College, which has a strict “Chinese only” language pledge for summer school students, so all conversations are supposed to be entirely in Chinese.
One time I overheard this conversation among a couple of second year students:
 “wǒ, like, bù zhī dào, like, zěnme xǐe. nǐ zhī dào ma?”
 “Um, yeah, bù zhī dào.”
At first I cringed and wondered how students were allowed to have such lazy habits in a rigorous program like Middlebury’s.
But as I thought about it, I realized that no one had ever taught those students any alternatives to their “likes” and “ums.”  They hadn’t learned yet to let go of the filler words that they probably use all the time in English and exchange them for a new set of filler words in Chinese.
umuh.jpg
Filler words are definitely worth learning for several reasons.  The first reason is because, well, you need them.  You need them even more in Chinese than you do in your native language, because you need extra time to think before you speak.
Apart from what you want to say, you have to think of how to say it correctly, including pronunciation and tones and word order.  So of course you’re going to need some extra time to work it all out as you speak.
Second, you need to learn Chinese filler words so that you can avoid sounding silly if you’re ever tempted to slip an “um” or “well” into a Chinese sentence.  By being able to use a normal Chinese filler word instead, your Chinese will instantly sound more natural and fluent.
Lastly, you should learn them because they are probably words that you already know in Chinese anyway, so they’re really easy.  It’s just a matter of learning to use those words in a different way.

Yoyo Tip: If you'd like to hear the pinyin syllables in the example sentences below enunciated, take a look at Yoyo Chinese's video-based pinyin chart. It has 400+ audio demonstrations for all pinyin sounds and 90+ video explanations for some of the more difficult ones: http://bit.ly/yoyochinesepinyinchart

nèi ge (那个)
One of the most common filler words that Chinese people use all the time is “nèi ge” (那个), which as you know just means “that one.”
This is one of the most liberally used Chinese filler words.  You can place it just about anywhere in a sentence, similar to an “um” or “uh” in English.
For instance, let’s say someone asked you what you had for lunch yesterday.  You probably have to think about it, saying, “Um...I had a, uh, hamburger.”  In Chinese, that would be, “nèi ge…wǒ chī le yí gè… nèi ge…hàn bǎo bāo.” (那个,我吃了一个那个… 汉堡包。)
Here's another example:
Q: Where in America have you been?
你都去过美国的什么地方?
nǐ dōu qù guò měi guó de shén me dì fāng  
A: I've been to San Fransisco, Washington, and uh... New York.
我去过旧金山,华盛顿,还有那个...纽约。
wǒ qù guò jiù jīn shān, huá shèng dùn, hái yǒu nèi ge... niǔ yuē  
This filler word is so common that I’ve heard Chinese people use “nèi ge” when speaking English, in a reverse situation of what I heard the American students say at Middlebury.
One time someone introduced himself to me by saying, “nèi ge…my name is…nèi ge…Jack.”
You can even string together several “nèi ge” in a row. It might sound funny to you, but it wouldn’t be too unusual to hear someone say, “wǒ qù guò jiù jīn shān, huá shèng dùn, hái yǒu…nèi ge nèi ge nèi ge…. niǔ yuē”  (我去过旧金山,华盛顿,还有…那个那个那个…纽约。)
jiù shì (就是)
Another filler word that Chinese people use all the time is “jiù shì” (就是).  This one can also be used almost anywhere in a sentence.  
Sometimes you might hear it used together with “nèi ge.”  For example, another way to answer that lunch question would be, “wǒ…jiù shì…chī le yí gè…nèi ge…hàn bǎo bāo.”  (我就是吃了一个那个汉堡包。)
Or if someone asks you, “What does he do for a living?”  You might answer, “He is…uh…a lawyer.”  “tā…jiù shì... yí gè lǜ shī.” (他…就是一个…律师。)
Here's another example:
Q: How long have you been learning English?
nǐ xué yīng yǔ duō shǎo nián le?
你学英语多少年了?
A: I've been learning ten or so years... uh... ever since junior high.
xué shí duō nián le... jiù shì... shàng chū zhōng jiù kāi shǐ xué le.
学十多年了... 就是... 上初中就开始学了.  
rán hòu (然后)
I also hear people using the word “rán hòu” (然后) all the time. You probably know that it means “and then,” and is generally used to describe a sequence of events, as in “first this happened, and then that happened.”
But people often use it as a way to buy themselves some time to think about what to say next, similar to how we might say, “and, um…“ in English.
It also comes in handy when you're listing things, like in this example below:
Q: What did you buy?
nǐ mǎi shén me le?
你买什么了? 

A: I bought some things to eat and... uh... a pair of shoes.
wǒ mǎi le yì xiē chī de... rán hòu... hái yǒu yì shuāng xié.
我买了一些吃的... 然后... 还有一双鞋.  
ēn (嗯)
The filler words I mentioned above are easy enough to include in everyday conversations.
But if you're looking for something even easier and closer to home, here's a Chinese filler word you'll probably like: "ēn (嗯)".
It sounds vaguely similar to the English filler word "uh", but has a hint of an "n" in there. Take a listen at this example and see if you can get it down right:
Q: Do you like America?
ní xǐ huān měi guó ma?
你喜欢美国吗?

A: Uh... that's hard to say... uh... it's alright.
ēn... shuō bú tài hǎo... ēn... hái xíng ba.
... 说不太好... ... 还行吧.  
It’s also possible to use all of these together.  For example, if someone were to ask you what you do for a living, hopefully you could answer without hesitation.
But if you’re not really sure, you might say something like:
Q: What kind of job do you do?
nǐ zuò shén me gōng zuò de?
你做什么工作的?

A: Uh... I worked at that uh company doing sales, and you know... I didn't really like it, and so uh... I stopped doing that. So, right now I'm not working.
ēn... wǒ shì zài nèi ge gōng sī zuò xiāo shòu de... jiù shì bú tài xǐ huān ma... rán hòu.. nèi ge... jiù bú gàn le. ēn... xiàn zài méi gōng zuò
,我是在那个公司做销售的... 就是不太喜欢嘛... 然后... 那个... 就... 不干了. ... 现在没工作.  
Rather than creating an awkward silence as you think, or worse, saying “um” or “like,” try pulling out a “nèi ge” or “rán hòu” next time.
Like I said before, these filler words are worth learning because they provide you with a strategy for giving yourself a moment to think of what to say next without, you know, compromising on, like, fluency.
Are there any filler words unique to your country? Tell us about it in the comments!
JULIE THA GYAW is one of the course designers and script writers for Yoyo Chinese. She has lived in China for more than a decade teaching Mandarin, and holds a Master's degree in Chinese from Middlebury College. Her biggest and most challenging project these days is learning how to teach her one-year-old son both English and Chinese.

"Un matadero para la innovación" a Sahngái per Zigor Aldama a "El País2

$
0
0
Interior del edificio 1933, en Shanghái, un antiguo matadero reconvertido en un centro para las empresas de diseño y de la industria creativa. / Z. ALDAMA


Un Un matadero para la innovación

El edificio 1933 de Shanghái se convierte en uno de los centros neurálgicos para las empresas de diseño y de la industria creativa

Irónicamente, el matadero es uno de los pocos lugares de Shanghái que han escapado al genocidio urbano de las excavadoras chinas. Afortunadamente, porque, sin duda, se trata de uno de los edificios más fascinantes de la ciudad más poblada del gigante asiático. Diseñado por arquitectos británicos y construido con cemento importado del Reino Unido en 1933, fecha de la que ha tomado su nombre, el interior de esta magnífica muestra de arquitectura art déco podría servir sin problema como decorado de cualquier película de ciencia ficción. De hecho, las 26 rampas que conectan el atrio circular del centro con las paredes exteriores otorgan al conjunto el aspecto de un gigantesco laberinto en cuatro alturas, y el cemento desnudo de toda la estructura le da un toque tenebroso pero de rabiosa actualidad. Perfecto para Gotham City, vamos.
A pesar de su valor, a punto estuvo de desaparecer. En la ciudad con mayor número de rascacielos del mundo, un edificio de estas características es sinónimo de negocio perdido. Además, quedaban muy lejos sus días de gloria. No en vano, hasta 1958 en su interior se llegaron a sacrificar 1.200 animales al día que producían 130 toneladas de carne, suficiente para abastecer al Shanghái precomunista. Pero aquel año perdió ya algo de brío cuando el edificio fue reconvertido en fábrica, aunque había sido ideado a la perfección para que los animales no resbalasen ni siquiera con el suelo lleno de sangre y con unas paredes huecas de medio metro de grosor que servían para mantener la temperatura idónea de un matadero.
Primero ese aislante se aprovechó para procesar alimentos congelados, pero después fue una farmacéutica estatal la que adquirió el edificio para fabricar medicamentos. En 2002 cerró la empresa y el 1933 comenzó a languidecer. Como buitres, ante su deterioro las inmobiliarias comenzaron a hacer ofertas para derribarlo y construir una gran urbanización residencial de lujo, más acorde con la China del siglo XXI. Pero el Ayuntamiento tuvo buen ojo y lo declaró patrimonio histórico de la ciudad en 2006. Fue entonces cuando se comenzó a planificar su resurrección como centro neurálgico para el sector de la industria creativa.
Santiago Parramón, arquitecto y director del estudio RTA, es uno de sus inquilinos del renovado matadero 1933, en Shanghái. / Z. ALDAMA
En 2008 concluyó la renovación de sus 30.000 metros cuadrados y ahora luce en todo su esplendor. Gracias a las galerías de arte y a los cafés y bares de moda se ha convertido incluso en un lugar turístico cool. Ni si siquiera faltan parejas que se acercan hasta el barrio de Hongkou para hacerse sus fotos de boda en tan peculiar escenario, prueba de que el lugar late de nuevo con fuerza. Es más, para las empresas que se han establecido aquí el lugar también sirve como declaración de intenciones. Santiago Parramón, arquitecto español y socio director del estudio RTA, es uno de sus inquilinos. “No es fácil encontrar nuestra oficina, pero creo que forma parte del juego del edificio. Es un privilegio poder trabajar aquí”, asegura.
“El éxito de este proyecto de restauración debería servir de ejemplo en China, donde las ciudades están destruyendo su historia a toda velocidad. Prevalecen los intereses de las grandes empresas sobre el derecho que todos tenemos sobre nuestros patrimonio”, afirma Chen Yuanfeng, profesor de diseño en una universidad de Shanghái. “Tenemos que aprender a preservar. Hay que evitar caer en el modelo que impera ahora y que opta por derribar. Incluso los lugares que se publicitan como históricos no son más que parques temáticos de reciente construcción que se han erigido con elementos antiguos únicamente con fines comerciales. Y cuando se hace algo así no hay vuelta atrás. Algún día nos llevaremos las manos a la cabeza y lo lamentaremos”.

"CHINESE PINYIN PHONETIC TRANSCRIPTION CONVERTER" a "Easy pronuntiation"

$
0
0

CHINESE PINYIN PHONETIC TRANSCRIPTION CONVERTER

Paste Chinese text here (simplified or traditional characters):

Source: simplified characters traditional characters
Convert to: pinyin with tone marks pinyin with numbers IPA with numbers
Display: only transcription text with transcription after each paragraph
Correct tones for 一, 不: 
Highlight HSK levels: 
  8 * 7 = 

Phonetic Transcription of Chinese text (pinyin or IPA phonetic alphabet):

No Chinese text submitted

Phonetic Transcription of Chinese Words

Chinese phonetics can be quite confusing for people who are starting to learn Chinese. The official system to transcribe Chinese characters into Latin script is hanyu pinyin, but some people find that it is not the best way to show how to pronounce Chinese words.
This free online converter allows you to convert Chinese text to either pinyin or phonetic transcription using International Phonetic Alphabet (IPA) symbols. This tool can also annotate Chinese words – add pinyin or IPA phonetic transcription to Chinese text. It will serve you as a Chinese pronunciation guide and will save you a lot of time. You will no longer need to look up the pronunciation of Chinese words in a dictionary. If you use the phonetic transcription regularly in combination with Chinese audio and video recordings, you will be able to improve your pronunciation and listening skills in the Chinese language.
The converter gives a transcription according to the pronunciation rules of standard Mandarin Chinese. The database contains more than 107,000 Chinese words and is based on free Chinese-English dictionary CC-CEDICT.
The converter understands simplified and traditional characters. You may convert your text into:
  1. pinyin with tone marks,
  2. pinyin with numbers,
  3. IPA phonetic symbols.
A special option corrects tones for 一, 不. As you may know, the pronunciation of these two characters changes depending on the surrounding words.
Another option highlights in different colors Chinese words required for Chinese Proficiency Test HSK:
  • Chinese words for HSK level 1
  • Chinese words for HSK level 2
  • Chinese words for HSK level 3
  • Chinese words for HSK level 4
  • Chinese words for HSK level 5
  • Chinese words for HSK level 6
Note: Maximum number of characters for unregistered users – 700, for registered users – 7,000. For the correct display of the phonetic transcription symbols, make sure that you use the latest version of your web browser and choose the right encoding for this page – Unicode (UTF-8). This converter is only available online and cannot be downloaded to your computer.

Chinese Phonetics and Pinyin – Online Resources


Do you like this converter? Post a link to this page!

HTML link code
Link code for phpBB forums
[url=http://easypronunciation.com/en/chinese-pinyin-phonetic-transcription-converter]Online Chinese Pinyin Phonetic Transcription Converter[/url]
Link code for Wikipedia
* [http://easypronunciation.com/en/chinese-pinyin-phonetic-transcription-converter Online Chinese Pinyin Phonetic Transcription Converter]—Free Online Tool to convert Chinese Text to IPA Phonetic Transcription or Pinyin
SELECT * FROM phonetic_converters_online_resources WHERE language='english' AND converter='chinese-pinyin-phonetic-transcription-converter'
http://easypronunciation.com/en/chinese-pinyin-phonetic-transcription-converter

"6 frases en chino para sobrevivir en el habla diaria" a "Yuan fang"

$
0
0

6 frases en chino para sobrevivir en el habla diaria



IF-01-06

1. CH TR/SP:不好受意思
Esta frase se traduciría como “Disculpe” Cada que te encuentres en una situación que requiera pedir un favor o que quieras la atención de alguien, basta con que digas esta frase para que la otra persona te haga caso.
2. CH TR/SP:很麻煩
Cada que quieras decir que una situación o un suceso es muy problemático y que por lo tanto te está robando energía, puedes describirlo como “hen mafan” que se traduce como “es un lío”
3. CH TR/SP:算了
Para decir que algo “no se puede” o para dar una negación  se suele ocupar esta frase en el habla diaria.
4. CH TR:乾嘛 / CH SP:干嘛
Esta frase la escucharás por todos lados y tiene múltiples usos. Comúnmente se traduce como “¡Qué te pasa!” o “¡Qué quieres!” y dependiendo el tono de voz y el contexto se puede tomar de buena o mala forma. Además cuando contestas el teléfono, muchos jóvenes dicen “gan ma” que se traduce como “¿Qué pasó?”
5. CH TR/SP:你很煩呢
“Eres molesto” esta frase la suelen decir mucho las chicas en forma de broma a los chicos. Es como decir “eres un tonto” pero no en un sentido peyorativo, sólo como un simple juego. Los chicos también pueden emplearla.
6. CH TR/SP:不行 
Para decir que algo “no se puede” o para dar una negación  se suele ocupar esta frase en el habla diaria.
Y el pilón:
7. CH TR:無所謂 / CH SP:无所谓
“Me da igual” Cada vez que alguien te pregunte qué te parece alguna situación o te de a escoger entre una cosa u otra; puedes decir esta frase para dar a entender que te da lo mismo cualquiera de las opciones.
謝謝你們!
Yo amo la palabra 命運 (Mìngyùn) “destino”, un sólo encuentro puede cambiar por completo tu vida. Así es como me tope con el idioma chino, sin buscarlo o necesitarlo.
Soy diseñadora, me gusta Doraemon y quiero morir como a García Márquez le hubiera gustado: de amor.
De un tiempo para acá hago infografías sobre curiosidades del mandarín y el español. Nunca fui buena con los conceptos, ni dibujante, pero traigo ganas. Al menos por ahora :)

"Xu Lizhi pensó diferente" a "Diagonal periódico"

$
0
0
Xu Lizhi pensó diferente
El poeta Xu Lizhi, obrero de la empresa china Foxconn, se suicidó en septiembre dejando versos que reflejan las penosas condiciones laborales y la dura transformación que sufren los jóvenes chinos para que su país sea el primer motor del mundo.
Trozos de los versos de Xu Lizhi
Domingo, te pones a cocinar y, ¡zas!, falta aceite. ¿Qué haces? Vas al chino de tu barrio, que siempre está currando.
Pocas veces sabes su nombre y mucho menos te preguntas si está cansado de estar ahí todos los días.
Lo que nunca sabremos es de qué infierno se han escapado para llegar hasta aquí un domingo a esa hora.
Hace dos meses, el 30 de septiembre de 2014, Xu Lizhi se quitó la vida hastiado de trabajar en las "cárceles" empresariales diseñadas por Foxconn.
En Foxconn, el producto está muy por encima de las personas, si hacen falta más horas se echan, si hay que trabajar inhalando aluminio se aguanta, si no libras ningún día en un mes no pasa nada. La línea de ensamblaje debe continuar para Xbox, Wii, Kindle , Ipad, Blackberry, Microsoft, Iphone...
Los poemas de Xu relatan situaciones terribles. Reflejan un gran sufrimiento inhumano que se mezcla con el frÍo corazón de las máquinas de producción.
La web libcom.org ha traducido del chino al inglés los poemas que enviaron sus compañeros de trabajo al periódico local de Shenzen.
 
Caigo dormido estando de pie
El papel se desvanece en sombras delante de mis ojos.
Con una pluma de acero esculpo un negro irregular
lleno de palabras de trabajo.
Taller, línea de ensamblaje, máquina, tarjeta de fichar, horas extra, salari,..
Me han entrenado para ser dócil.
No sé cómo gritar o rebelarme,
quejarme o denunciar.
Sólo sé sufrir en silencio hasta el agotamiento.
Cuando pisé por primera vez este lugar,
sólo deseaba la nómina gris del día diez.
Para ello me encadeno a mi esquina y a mis palabras.
Renuncio a faltar, renuncio a enfermar, renuncio a mis asuntos personales.
Renuncio a llegar tarde, renuncio a irme temprano.
Por la línea de ensamblaje me mantengo firme como el acero y mis manos vuelan.
¿Cuantos días y cuantas noches
habré estado dormido de pie?
Xu fue un trabajador que emigró desde la zona rural de Jieyang hasta la metrópoli de Shenzhen.
Su amigo Zheng, seudónimo, relata en la web libcom.org las inquietudes de Xu por trabajar en alguna librería cerca de esos libros que tanto amaba. Siempre quiso cambiar de trabajo pero no pudo.
Para Xu, sus poemas sólo podían ser entendidos por los trabajadores rurales que emigran hacia las ciudades y chocan con las "montañas" industriales. Sin embargo, sentiría vergüenza si algún familiar hubiera sabido de sus penurias y de lo que él llamó su cementerio de la juventud.
¿Quién no quiere huir de ese mundo sin mirar atrás?
El ultimo cementerio
Incluso la máquina está a punto de dormirse
marcando en el almacén los metales defectuosos.
Salarios ocultos tras las cortinas,
como el amor de los jóvenes trabajadores que arde en el fondo de sus corazones
Sin tiempo para la expresión o emoción caen al suelo hechos polvo.
Tienen el vientre forjado en hierro
lleno de un ácido espeso, sulfuro y nitrato
La industria atrapa sus lágrimas antes de que caigan.
El tiempo ha volado y sus mentes se perdieron en la niebla.
Los años te van pesando, duele trabajar horas extras de día y de noche.
En sus vidas, los mareos antes de irse a casa son habituales,
te fuerzan a dejarte la piel.
Mientras una aleación de aluminio cubre las láminas
algunos aún resisten y otros caen enfermos
Entretanto me voy durmiendo, esperando
el último cementerio de nuestra juventud.

"Cultura china y oriental " a "Global Asia"

$
0
0

Cultura china y oriental 

  • Follow Me on Pinterest
En el apartado Cultura china podrás descubrir la historia desde la vida de personajes importantes  como Confucio, sus artistaso sus directores de cine hasta la Historia de China, su horóscopo, sus creencias y sus fiestas más antiguas y originales.

Historia de China

La compleja y extensa historia de China se podría dividir en Prehistoria, la Era Antigua, la Era Imperial y la Era Moderna. Dentro de dichas etapas se pueden encontrar infinidad de dinastías que han ido modelando el país mediante la creación de distintos tipos de sociedades hasta alcanzar el estado en el que se ha convertido el gigante asiático en la actualidad; por ello iremos paso a paso desengranando cada época de este apasionante pueblo.

Religión y Filosofía China

Man Mo TempleChina no profesa una única religión, sino que está conformada por diferentes filosofías y múltiples religiones diferentes y cuenta con más de 100 millones de creyentes de diversas religiones y 85.000 instalaciones para prácticas religiosas. La religión tradicional china, en sí es una forma de politeísmo ysincretismo, la cual incluye la veneración a diversos ancestros, el culto a diversos dioses naturales e incluso la mezcla entre religiones.

Movimientos y pensamientos de la religión y filosofía china

Idioma Chino

Idioma chinoChina puede considerarse como poseedora de la primera lengua hablada en el mundo en número de hablantes nativos. El idioma chino, basado en símbolos, tiene más de 5.000 años de antigüedad y da lugar a más de 55 idiomas y 2.000 dialectos fruto de sus variantes geográficas, fonéticas y dialécticas. En estos momentos el chino es hablado, aparte de China, en países como Camboya, Birmania, Filipinas, Indonesia, Malasia, Singapur, Tailandia y Taiwan; siendo oficial en Singapur, Taiwan, Indonesia y China.

Fiestas China

Fiestas ChinaLas fiestas tradicionales de China tienen un papel destacado dentro de la cultura china y la mayoría de ellas se remontan a la dinastía Qin (221-206 antes de nuestra era), la primera unidad nacional y poder centralizado del gigante asiático. Con el tiempo, en el periodo de la dinastía Han (206 a.n.e.-220 n.e.), China protagonizó un marcado desarrollo y las principales fiestas tradicionales quedaron establecidas. Con la llegada de la dinastía Tang (618-907 n.e.), considerada como la más próspera de la nación, las fiestas tradicionales pasaron de girar en torno a los sacrificios primitivos, los tabúes y los misterios  a ser actos basados en la diversión. Desde entones, China cuenta con celebraciones fundamentadas en costumbres populares y muchas de ellas se siguen celebrando en la actualidad.

Horóscopo chino

Horóscopo chinoEl zodiaco chino tuvo sus inicios hace miles de años. Diariamente son numerosas las personas, tanto orientales como occidentales, que buscan su futuro en el horóscopo chino, el cual se dice que es un espejo que refleja el cosmos con las personas. Basado en el ciclo lunar (12 años), cada persona debe guiarse por el calendario chino para poder entender el sentido del zodiaco oriental. Cada signo tiene su representación por un animal diferente siendo las características del mismo las naturales del animal.

Arte en China

Arte chinaEl arte en China se caracteriza por su sencillez y elegancia, ningún detalle se hace porque si, todo es esencial y busca una forma equilibrada, rítmica de los objetos. Las obras de artes chinas están dotadas de sensibilidades e intentan integrar los sentidos para disfrutar de su arte. El arte chino se puede apreciar en la arquitectura, pintura, cerámica, y la escultura. El arte en China ha tenido una evolución más uniforme que en Occidente y siempre marcada por la dinastía que reinaba en ese momento.

"Un acercamiento a la historia de las matemáticas en la antigüedad china" a "todo bajo el cielo. un acercamiento a la sinología china"

$
0
0

Un acercamiento a la historia de las matemáticas en la antigüedad china

                                                       María del Mar Solís Fresco









"Los métodos matemáticos se basan en el círculo y el cuadrado. El círculo puede ser deducido desde el cuadrado; el cuadrado puede ser deducido del rectángulo; el rectángulo puede ser calculado con la tabla de multiplicación”.


Diálogo entre Shan Gao y el duque de Zhou (dinastía Zhou, 1122–256 a.n.e. ).





El campo del estudio de la historia de las Matemáticas conoce actualmente una gran profundización debido, en gran parte, al interés de los matemáticos por conocer el conjunto de los errores en que incurrían los estudiantes, y así poder aplicarles una solución. Los textos más antiguos conservados cuentan con unos 4000 años y en ellos podemos observar campos como el de la geometría, la aritmética o el teorema de Pitágoras; utilizados para el comercio, la medición de la tierra y para predecir los acontecimientos astronómicos. Las matemáticas babilónicas y egipcias fueron desarrolladas por el mundo griego, ampliándosedurante la Edad Media y la Modernidad hasta nuestra actualidad

La tradición matemática de la antigua China se concreta hacia el siglo VII n. e., durante la dinastía Tang (618–907), cuando se recopila Los Diez Manuales Matemáticos(算经十书), que incluía las obras más conocidas, los comentarios realizados a las mismas y pequeños tratados de ampliación. Sin embargo, parece ser que con el origen de la escritura también apareció la numeración inicial

Los primeros hallazgos arqueológicos que atestiguan la existencia de una escritura plenamente desarrollada está constituida por la escritura en caparazones y huesos, que se dividen en las “primitivas” y las pertenecientes a la dinastía Shang (1765–1122 a.n.e.). Esta escritura iba acompañada de una numeración inicial de carácter decimal, compuesta por nueves signos distintos para los nueve primeros números –a excepción del cero- con un valor dado según su posición en el número. De manera que un número se formaba combinando los nueve primeros signos con los cuatro últimos, correspondientes a las potencias de diez. 

Los signos utilizados actualmente y derivados de los originales son:



De manera que el número 65.372 se escribiría



Durante la dinastía Zhou (1122–256 a.n.e.), que siguió a la dinastía Shang, crecieron las ciudades y el número de habitantes, se ampliaron las carreteras y comenzó a desarrollarse el comercio de intercambio. El duque de Zhou -gran estadista y principal artífice del concepto mandato del Cielo[1]fue uno de los creadores de la primera obra matemática conservada, el Zhoubi suan jin (周髀算經). Conservada gracias a versiones posteriores del periodo medieval, es una obra astronómica en la que se intentaba prever la conducta celeste y el momento más propicio para realizar los ritos de fertilidad agrícola. Realizar dichos ritos en un momento inadecuado conducía a creer que se había perdido el favor celeste y, por tanto, las virtudes del gobernante podrían ponerse entredicho. Es por ello, que esta obra alcanza una gran complejidad

No existiendo relación alguna conocida entre Mesopotamia y China en este periodo, ambas civilizaciones descubrieron el teorema de Pitágoras o teorema del Kou-ku para los chinos. Este teorema es la aportación fundamental del Zhoubi suan jin (周髀算經) en el que se defiende que si sobre el lado corto de un rectángulo –kou- se construye un cuadrado, y sobre el lado largo –ku- otro, la suma de sus áreas es igual que el área del cuadrado construido sobre la diagonal del rectángulo –shian-. 




El último rey Zhou, Youwang, fue vencido por una coalición de pueblos del noroeste, con lo que tuvieron que huir hacia Luoyang. Poco a poco se va a ir configurando un mapa de feudosque sobresalen por su fuerza y conquista. A pesar del estado de guerra continuo, se constata un desarrollo tecnológico con el fin de ampliar las tierras de cultivo para poder hacer frente a los gastos de la guerra. Asimismo, la masa de combatientes debía desplazarse de un lado a otro del territorio, conduciendo al aumento de nuevas vías de comunicación. Esto propició un comercio de productos agrícolas y de lujo en la zona. De hecho, parece ser que las varillas empleadas para la numeración y la realización de operaciones matemáticas encontradas en yacimientos de la dinastía Han (206 a.n.e. – 220 n.e.), son de este periodo según algunas referencias literarias. Estas piezas alargadas de bambú de unos 14 cms. de largo, se colocaban de forma vertical u horizontal para representar un número grande sin necesidad de incluir signos. Según C. Maza Gómez: este sistema numérico de varillas es el único decimal y posicional existente antes del sistema indo-arábigo que se conoce actualmente, por lo que resulta su percusor.



El número anterior, 65.372, se escribiría




 Con la unificación de China bajo la dinastía Qin (221–206 a.n.e.), Qin Shi Huang Di se proclamó emperador en el 221 a.n.e., y comenzaron las reformas. Para la fluidez de una administración central en un país tan extenso, se unificaron pesas, medidas y la escritura.El objetivo consistía en la aplicación de tributos, la recaudación de impuestos en especie y el cálculo en ingeniería civil. Asimismo, se puso en marcha la construcción de carreteras que uniesen la capital con todas las provincias. Sin embargo, la gran construcción civil del emperador fue la ampliación de la Gran Muralla China y la construcción de un mausoleo en el que le acompañaría todo su ejército de terracota tras su muerte. Es en este periodo cuando el cálculo con fracciones se desarrolla para medir las superficies de los campos.

Al primer emperador le sucedieron otros de carácter débil. Para el 209 se produjo un levantamiento generalizado de los campesinos que habían sido reclutados por la fuerza en la frontera del norte. La rápida propagación del movimiento por las ciudades vecinas, ocasionó la oportunidad de movilizarse a los nobles caídos en desgracias durante la dinastía Qin, dando lugar a una guerra que acabó con dicha dinastía y el comienzo de otra, la dinastía Han (206 a.n.e. – 220 n.e.). Con el emperador Wu Di (140-86 a.n.e.), se promulgaron una serie de medidas para mejorar la administración, destacando en su labor el desarrollo del comercio exterior por la Ruta de la Seda

En este periodo cuando se sitúa la redacción de la obra más importante sobre matemáticas de la Antigüedad china: el Jiuzhang suanshu (九章算术), o Nueve Capítulos del Arte del Cálculo. La primera versión que ha llegado hasta nosotros se remonta al siglo XIII y presenta los cinco primeros capítulos, mostrándose la obra entera a partir de una recopilación del siglo XVIII. Es, según parece, un resumen de los conocimientos matemáticos hasta la época

Hacia el 220 n. e. la decadencia y descomposición del gobierno centralizado de los Han es muy notable. En este contexto fue Cao Cao (155 -220 n.e.), jefe militar que controlaba la llanura central y el norte, quien acabó con la dinastía, y China se desmembró en los Tres Reinos (三國, 220-280): en Luoyang (norte de China), en Chengdu (provincia de Sichuan), así como en la cuenca baja del río Azul en Nankín. El más poderoso, el del norte, surgido de las conquistas de Cao Cao, tomó el nombre de reino de Wei cuando su hijo, Cao Pei, subió al trono en el 220.

Durante el reinado de los Wei, siguió habiendo funcionarios que realizaron estudios sobre las matemáticas, como es el caso de Liu Hui, cuyos amplios comentarios al Jiuzhang suanshu (九章算术) siguen siendo objeto de estudio. Asimismo, desarrolló nuevos problemas que dieron lugar a una obra de gran importancia conocida como Haidao shuanjing (海岛算经) o  Manual matemático de una isla en el mar. 

Con el tiempo, nuevos maestros siguieron creando obras matemáticas que se irán añadiendo a la compilación de los conocimientos de las matemáticas en la antigüedad. Aunque ninguna pervivió en el formato de su tiempo, sus copias permitieron que llegasen hasta nuestros días


[1] Concepto desarrollado por el Duque de Zhou, miembro de la dinastía Zhou (1050 a. C. a 256 a. n. e.), como justificación al derrocamiento de la dinastía Shang, y en la que se defendía que el “Cielo” bendecía al gobernante justo y castigaba al déspota.



Bibliografía

MAZA GÓMEZ, C., Las matemáticas de la antigüedad y su contexto histórico, Universidad de Sevilla, Sevilla, 2009.

MAZA GÓMEZ, C., Matemáticas en la antigua China. Una isla en el mar, Universidad de Sevilla, Sevilla, 2009 

Imágenes 

(1) El problema del bambú en el capítulo 9 del Jiuzhang suanshu. Fuente:http://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2013/06/el-problema-del-bambc3ba-en-el-capc3adtulo-9-del-jiuzhang-suanshu-china-c-100-pc3a1gina-28-del-libro.gif (última vez de entrada 3-10-14). 

(2) Signos derivados de los números utilizados durante el periodo de la dinastía Shang (1765–1122 a.n.e.). Fuente: Las matemáticas de la antigüedad y su contexto histórico, C., Maza Gómez, 2009. 

(3) Ejemplo de formación de un número durante la dinastía Shang (1765–1122 a.n.e.). Fuente: Las matemáticas de la antigüedad y su contexto histórico, C., Maza Gómez, 2009.
(4) Cálculo en varillas. Fuente: http://www-history.mcs.st-and.ac.uk/Diagrams/counting_board.gif (última vez de entrada 3-10-14).

(5) Ejemplo de formación de un número en varillas.


Descargar en PDFhttp://tianxiatodobajoelcielo.blogspot.com.es/2014/10/un-acercamiento-la-historia-de-las.html

"5 tips to help you improve your Chinese writing ability" a "Hacking Chinese"

$
0
0
baogao

This month’s challenge on Hacking Chinese is about translation, which means that at least half the challenge is focused on writing Chinese (if you translate from your native language to Chinese). In fact, for many learners, writing texts that aren’t about everyday life is mostly a translation exercise anyway; you know what you would write in your native language, now you have to translate that into Chinese.
In this article, I will share some tips and suggestions for how to translate and/or write better texts in Chinese and learn more from the process. Please note that I don’t talk about handwriting here, this is about composing text!
Tip #1: Never translate word by word, focus on the meaning
I have taken a couple of university courses focused on Swedish-English translation, and when we do that, we can mostly stick to the same word order as the original and then adjust sentences as needed. This might not produce great results every time, but it works well because Swedish and English are close linguistically. Overlapping language is in a clear majority.
This is not the case when you translate to Chinese and using the same strategy is a bad idea. You should never translate directly. The result will either be unreadable or very awkward-sounding. That is, even if you use the right words, your text will still be bad if you write English sentences with Chinese characters. What should you do instead? Split the translation into two steps.
Tip #2: Translate general meaning first, don’t get stuck on details
It’s very hard to write a text which is both a good translation and a well-written text in Chinese at the same time. Therefore, try splitting the writing process into two steps. First, make sure you translate the meaning of the original text, without caring too much if it sounds good in Chinese or not. It’s okay to use clumsy constructions and phrases you’re not sure how they are used at this stage.
Then, when you have a text that contains the meaning of the original text, forget the original text and work on the Chinese text you have, turning it into as correct and idiomatic Chinese as you can. Sometimes you will need to deviate from the original meaning to do this, but that’s usually okay. If you really care about the translation itself and not just the final text in Chinese, you should then double-check your text against the original to make sure you haven’t changed too much, but this is not necessary if you translate for practice only.
Tip #3: Use what you know, avoid what you don’t
Beginners can express much more than they think. When I started learning Chinese, I remember often thinking that I didn’t know how to express myself. It was very depressing. Then I stopped caring about getting it exactly right and just tried to get as close as possible with whatever I could come up with.This worked a lot better. Since then, I’ve come to the conclusion that one of the reasons is that saying or writing something from scratch is considerably easier than translating it from your native language!
Here is a basic example I encountered with a student last week. He has studied a few chapters in a beginner textbook, and wanted to say “rooms in China are small”. The problem was that he didn’t know how to say “in” and had forgotten how to say “small”. However, he knew the basic function of 的 and remembered how to say 房间 “room” and 中国 “China”.
With the wrong approach, a student in this situation could just say: “I don’t know how to say this in Chinese, there are several words here I don’t know” and give up. With the right approach, the student could try to express what he wants to say with the words he has available. How about: 中国的房间不大?
As it turns out, it didn’t matter that he hadn’t learnt to say “in” (which would probably have created a bad sentence if he had known it anyway) and not knowing how to say “small” didn’t matter either, because “not big” is close enough to the meaning of “small”.
Tip #4: Always check context when using a dictionary
When translating between two similar languages, you can often write a full sentence save one word you don’t know how to translate, look that word up in a dictionary later and then complete the sentence. This works almost all the time when translating between Swedish and English.
It almost never works for Chinese. This is one of the reasons it’s so hard to learn Chinese. Mappings between words in different languages is seldom 1:1, but it’s pretty close between similar languages. If you use a dictionary with the belief that a word means the same thing and is used in the same way as the English keyword you entered, you’re mistaken. When using a dictionary, you need to pay attention to:
  • Meaning - Does the word mean what you think it does in this context?
  • Usage - How is the word commonly used in sentences?
  • Collocations - Can the word you looked up be used with the other words in your sentence?
I’m teaching a course this semester where the students are writing reports in Chinese. Their Chinese level is good overall and most of them have reached conversational fluency some time ago, but most of them haven’t written any major text before. My main complaint with the texts they produce is that when they use dictionaries, they fail to pay attention the three areas listed above.. This produces a huge number of weird sentences, sometimes only comprehensible because I can guess what English word they used.
What you should do is look at the example sentences and see if the word means what you think it does and how it’s used in context. If your dictionary doesn’t have example sentences, you should use another dictionary. This certainly takes longer than just selecting a word at random, but your text will be better and you will also learn more from seeing the word used in context. The quickest way to check collocations is by using a search engine.
Tip #5: Don’t make your text more complicated than necessary
Some students think that they can write better texts in Chinese by deliberately trying to use more difficult words, longer sentences and so on. This almost never works. If you aren’t already good at writing Chinese, I suggest that you start by writing the way you speak. That will at least be easier to understand and you can gradually make your language less colloquial. I’d rather read a somewhat colloquial text that works, compared with a jumble of difficult words that don’t make sense. Similarly, if you can’t handle long and complex sentences, break them up and gradually increase length as your proficiency increases.
Conclusion
This article contains tips that I wish I could have given myself when I started writing in Chinese. It’s also the tips I give students who want to improve their writing. However, I have also taught enough students to know that most people don’t follow the advice I’ve given here. I realise that this isn’t only because they don’t know how to write, it’s also because they are pressed for time or don’t have the proper resources.
After teaching the writing course this semester, however, I really felt that this was a topic I needed to discuss. Next time, I will have an article I can point to which contains some of the most useful tips. Do you have any other tips? What advice would you offer other people who have just started writing in Chinese?

http://www.hackingchinese.com/5-tips-to-help-you-improve-your-chinese-writing-ability/

"2015 es el año de la Oveja de Madera en el zodiaco chino" a "Horóscopo chino 2015"

$
0
0

2015 es el año de la Oveja de Madera en el zodiaco chino

Significado, Rasgos y Predicciones

Son Oveja o Cabra los nacidos en 1907, 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1979, 1991, 2003 y, por supuesto, 2015.
El año 2015 va a ser un año muy interesante – más específicamente a los individuos que se encuentren en el año de la oveja – es su año ! De acuerdo con el calendario y el significado chino , el Año de las ovejas 2015 fechas se inicia desde 19 de febrero 2015 hasta el 7 de febrero de 2016. El 2015 año de la oveja cae bajo el elemento de la madera.
Bajo la influencia del elemento madera , la oveja es un individuo ingenioso que es muy atento y está atento a otros de los deseos. Él es generoso , sentimental y tiene una alta moral en la vida. Él confía plenamente en las personas que lo inspiran .
Números de la suerte para alguien que ha nacido bajo el año de la oveja son rojo, verde y púrpura. Sus flores de suerte son el clavel y la primavera . Las direcciones favorables para los que han nacido bajo el año de la oveja son del Sur , el Este y el Sudeste .

oveja_2015

ELIGE TU SIGNO
rata
buey
tiger1
conejo
dragon1
snake2
horse1
cabra
mono
rooster1
dog1
pig2

Más sobre la oveja:

Como se ha mencionado, el año 2015 es el año de la oveja que pertenece al elemento de la madera. La oveja es el octavo signo del calendario chino, que hace lo que parece ser un buen aspecto ya que el número “8” es un número de la suerte según las creencias chinas. El número también se cree que los atributos de la prosperidad y la paz.
Las personas que nacen bajo el año de la oveja generalmente pertenecen a una familia más baja o clase media . Aunque la oveja no puede ser un miembro para una parte de la clase alta de la sociedad , que sabe cómo ajustar cuando está con las élites. Él no discrimina las debilidades de otros y él ayuda siempre que puede . Como cuestión de hecho, es la felicidad de la oveja para hacer felices a los demás .
Una oveja es un humanitaria natural a la vez que no está demasiado apegado a las mascotas .

Fortalezas de la oveja :

De oveja son personas intelectuales que siempre tienen ideas inteligentes sobre ciertas cosas . Ellos cautela y circunspección a lidiar con asuntos confidenciales de la empresa . Estas personas por lo general no planean sobre su futuro pero pueden hacer frente de forma inteligente con el flujo de sus vidas si las cosas buenas o malas. Son emocionalmente fuertes y están en buena forma física . La mayoría de las mujeres de las ovejas son en actividades al aire libre , mientras que los varones tienden a enfocar su energía en su trabajo o negocio.

Debilidades de la Oveja:

De oveja están excesivamente ansiosos personas. Se preocupan por casi todo. En algún momento de sus vidas , se vuelven pesimistas. Son demasiado sensibles , de mal humor y están desconcertados acerca de la vida . No son por lo general abiertos acerca de sus emociones. Por lo general, fuera de la tierra las teorías que son generalmente pasados ​​por alto por su colega como obscenidad.

Rasgos positivos y negativos acerca de Oveja:

De oveja son muy artístico , banal y son leales . Con sus mentes muy artísticas , no es de extrañar que de oveja son en belleza , ya sea por las cosas o lugares. Para ellos, vivir en equilibrio es estar en un ambiente tranquilo y armonioso. Son grandes artesanos. De oveja no son materialistas , aunque son grandes consumidores de tiempo que normalmente pasan sus dineros en los alimentos y por las cosas que los consuela . Cuando se altera una oveja, que prefiere reprimir sus emociones y no hablar con la persona que está enojada . Este tipo de comportamiento tiene un gran negativo sobre futuros de su relación. Tiempo vendrá que él va a ventilar todas sus emociones negativas y , es probable, que puede arrojar esas negatividades a una persona que no esté relacionado con los temas. Las ovejas también puede ser necesitados y mutuamente pegajoso.

Compatibilidades de la oveja:

La oveja debe estar alrededor de una persona a la que siempre puede apoyarse. Alguien que entiende sus cambios de humor y el tipo de vida que quería vivir. Los mejores resultados para una oveja son las personas que nacieron en el año del conejo , El año del caballo o el año del cerdo .

La oveja como un amigo :

De oveja hacen grandes amigos. Ellos nunca y nunca la intención de lastimar a sus amigos. Son dignos de confianza y que puedan mantener secretos.

La oveja Cuando se trata de las Religiones :

La oveja es generalmente religiosa y él tiende a ser tan apegados a lo que su religión es . Si no está de acuerdo con sus creencias , puede dar lugar a argumentos. Ellos creen en el ocultismo y por lo general leen los horóscopos.

Personas famosas que han nacido en el año de la oveja:

Mark Twain, Muhammad Ali , Barbara Walters , Nicole Kidman , Amy Lee, Clair Dianes , Judy Davis , Kate Hudson, Veronica Lake, Jamie Foxx, Brandy, Julia Roberts, Carlos Saura, Umberto Eco, Simone Beauvoir, Federico Fellini, Andreas Papandreu, Jack Palance, Lawrence Olivier, Rafaella Carra, Anne Bancroft, Julio Iglesias, Catherine Deneuve y Joan Manuel Serrat.

SEMINARI “El sistema universitari de la Xina: cercant vies de cooperació Xina-Catalunya" a la UPC el 15 de gener de 2015 de les 9:30h a les 13:30h

$
0
0
    SEMINARI
    “El sistema universitari de la Xina: cercant vies de cooperació Xina-Catalunya"
    Data: 15 de gener de 2015
    Hora: de 9:30 a 13:30 hores
    Lloc: Universitat Politècnica de Catalunya
    (Aula Màster, Edifici A3, Campus Nord)
    Programa
    9:30     Paraules de benvinguda
    Roberto Fernández, president de l’ACUP i rector de la Universitat de Lleida
    QU Shengwu, cònsul general de la República Popular de la Xina a Espanya (pendent confirmació)

    9:45    Introducció a la Xina i al seu sistema de ciència i educació superior
    Eugeni Bregolat, exambaixador d’Espanya a la Xina

    10:15   Polítiques d’internacionalització del sistema universitari i de recerca xinès 
    Wang Zhiwei, director de l'Oficina d'Afers de Hong Kong, Macao i Taiwan, Ministeri d’Educació de la Xina

    10:50    L’Institut Confuci de Barcelona
    Àngels Pelegrí, directora local (pendent confirmació)

    11:10    Pausa – cafè
     
    11:30   Reclutament d’estudiants via agents
    Pierre Shi, Chivast Education Internacional

    12:00   Catalunya – Xina, polítiques de col·laboració i iniciatives conjuntes
    Roger Albinyana, secretari d’Afers Exteriors de la Generalitat de Catalunya

    12:30   Col·laboracions entre universitats de l’ACUP i universitats de la Xina:
    • Col·laboracions acadèmiques amb universitats xineses
    Lluís Quintana, vicerector de Relacions Internacionals i Marta Vilalta, cap de l’Àrea de Relacions Internacionals, Universitat Autònoma de Barcelona
    • Sino-Spanish Campus
    Sisco Vallverdú, vicerector de Política Universitària, Universitat Politècnica de Catalunya
    • Pràctiques a la Xina
    Laura Ripoll, cap de l’Oficina de Relacions Exteriors, Universitat de Girona
    • Experiències de la Universitat Oberta de Catalunya a la Xina 
    John Zvereff, director de Relacions Internacionals de la Universitat Oberta de Catalunya

    13:30   Paraules de cloenda
    Enric Fossas, vicepresident de l'ACUP i rector de la Universitat Politècnica de Catalunya
    Lluís Jofre, director general d’Universitats, Generalitat de Catalunya 
    Aforament limitat.
    Es prega confirmar assistència omplint el següent formulari.

    "6 frases en chino para sobrevivir en el habla diaria" a "Yuanfang Magazine"

    $
    0
    0



    IF-01-06

    6 frases en chino para sobrevivir en el habla diaria

    1. CH TR/SP:不好受意思
    Esta frase se traduciría como “Disculpe” Cada que te encuentres en una situación que requiera pedir un favor o que quieras la atención de alguien, basta con que digas esta frase para que la otra persona te haga caso.
    2. CH TR/SP:很麻煩
    Cada que quieras decir que una situación o un suceso es muy problemático y que por lo tanto te está robando energía, puedes describirlo como “hen mafan” que se traduce como “es un lío”
    3. CH TR/SP:算了
    Para decir que algo “no se puede” o para dar una negación  se suele ocupar esta frase en el habla diaria.
    4. CH TR:乾嘛 / CH SP:干嘛
    Esta frase la escucharás por todos lados y tiene múltiples usos. Comúnmente se traduce como “¡Qué te pasa!” o “¡Qué quieres!” y dependiendo el tono de voz y el contexto se puede tomar de buena o mala forma. Además cuando contestas el teléfono, muchos jóvenes dicen “gan ma” que se traduce como “¿Qué pasó?”
    5. CH TR/SP:你很煩呢
    “Eres molesto” esta frase la suelen decir mucho las chicas en forma de broma a los chicos. Es como decir “eres un tonto” pero no en un sentido peyorativo, sólo como un simple juego. Los chicos también pueden emplearla.
    6. CH TR/SP:不行 
    Para decir que algo “no se puede” o para dar una negación  se suele ocupar esta frase en el habla diaria.
    Y el pilón:
    7. CH TR:無所謂 / CH SP:无所谓
    “Me da igual” Cada vez que alguien te pregunte qué te parece alguna situación o te de a escoger entre una cosa u otra; puedes decir esta frase para dar a entender que te da lo mismo cualquiera de las opciones.
    謝謝你們!
    Yo amo la palabra 命運 (Mìngyùn) “destino”, un sólo encuentro puede cambiar por completo tu vida. Así es como me tope con el idioma chino, sin buscarlo o necesitarlo.
    Soy diseñadora, me gusta Doraemon y quiero morir como a García Márquez le hubiera gustado: de amor.
    De un tiempo para acá hago infografías sobre curiosidades del mandarín y el español. Nunca fui buena con los conceptos, ni dibujante, pero traigo ganas. Al menos por ahora :)

    "Recursos para leer más chino" a "Me llamo Momali" escrit per Teresa Moya

    $
    0
    0

    Recursos para leer más chino

    Uno de mis 新年决心 [xīnnián juéxīn] (propósitos de año nuevo) es leer más libros. De chica era una devoradora de libros pero estos últimos años leo mucho menos debido a falta de tiempo, trabajo, Internet, redes sociales, etc. Por eso pedí por Reyes un Kindle Paperwhite y como siempre se portan bien conmigo me lo trajeron.

    Otro subpropósito es leer más chino, creo que es una manera fácil de mantener el vocabulario fresco, y como quería leer desde mi Kindle he estado investigando por la red para ver de dónde me puedo descargar ebooks y qué libros son adecuados para mi nivel.

    He descubierto que no hay ninguna página especialmente dedicada a la descarga de ebookschinos, pero no es imposible encontrarlos. Algunas veces con poner el título del libro y el formato(mobi, epub, etc.) al lado en los buscadores aparecen los enlaces de descarga. Desde esta página http://ishare.iask.sina.com.cn/ también se pueden descargar libros, a veces en doc, pdf, o txt, que luego se pueden convertir a formato ebook con la aplicación gratuita Calibre.

    En mi búsqueda he encontrado un popurrí de libros, páginas web y bases de datos. Lo he puesto todo aquí abajo para que puedas escoger lo que mejor te venga. Los he organizado por niveles, algunos se repiten en los tres apartados porque contienen textos para todos los niveles.

    ¡Espero que los disfrutes!

    LECTURAS NIVEL PRINCIPIANTE


    Contiene una gran colección de relatos cortos, muestras de libros, poesía y canciones. Es un recurso para estudiantes de chino e incluye textos desde el nivel principiante-avanzado en adelante. Las selecciones representan una amplia variedad de épocas y géneros.

    Cada texto se puede visualizar en una ventana del navegador o descargarlo (doc/txt). Algunos de los textos también están provistos de traducciones al inglés.

    Los textos están calificados numéricamente en una escala del uno al siete, dependiendo de la dificultad del texto en función de la frecuencia de uso de los caracteres que contiene. Un número bajo indica un texto relativamente accesible, un número más alto indica un texto más difícil. 

    Es un buen recurso para sacar ideas de libros que nos queremos leer.
     
    Clavis Sinica es una página web que contiene recursos para aprender a leer y escribir chino, como por ejemplo: software de lectura, diccionarios, aplicaciones para el móvil, herramientas para crear flashcards y una sección de textos con audio que incluye el "proyecto de voces chinas".

    Este proyecto es una colección de mini-ensayos con audio en mp3 de temáticas variadas. Todos los textos están escritos por jóvenes pequineses y leídos por ellos mismos. Cada pieza ofrece una perspectiva de la vida moderna en Beijing.

    杯弓蛇影 «Falsa Alarma»
    Es la historia de un oficial chino que se asustó al ver la sombra de su arco en un vaso pensando que era una serpiente. Esta historia se ha convertido en un proverbio, sinónimos de miedo infundado.
     
    井底之蛙 «La rana del pozo»
    Esta historieta también es un proverbio, trata de la rana que vivía en el fondo del pozo pensando que lo que ella veía era el mundo entero. Se utiliza para describir a personas con una perspectiva limitada del mundo o con poca experiencia.
     
    Es la historia de Nian, el monstruo que cada año aterrorizaba a los habitantes de la tierra y de cómo estos se libraron de él, dando así comienzo a las festividades del Año Nuevo chino. De esta historia tenemos la en caracteres tradicionales y simplificados.

    星太奇
    Cómic acerca de un niño y sus amigos de la escuela. Se estructura en tiras de una o dos páginas en las que se desarrolla alguna situación cómica. El humor es un poco infantil pero es entretenido.
     
    Chinese Breeze Reader es una colección de libros en los que se han reunido una selección de textos chinos divididos por nivel. Incluyen un CD por libro y listas de vocabulario. Los textos cubren una gran variedad de géneros, incluyendo aventura, romance, fantasía y temas sociales. Actualmente cuentan con 3 libros (300, 500, y 700 palabras), pero planean publicar hasta 8 libros que cubran todos los niveles.


    LECTURAS NIVEL INTERMEDIO


    Lecturas de nivel intermedio de la Universidad de Virginia
    40 lecturas y relatos cortos en formato HTML y mp3 reunidas por el departamento de lengua y cultura china de la Universidad de Virginia.

    Página web francesa cuyo propósito es proporcionar un conjunto de textos actuales y tradicionales a la vez que ayudar al entendimiento del contenido y la forma de las lecturas. También pretenden profundizar en el contexto histórico para capturar la imagen que nos da la sociedad china.
                 
    Este sitio está diseñado para todos aquellos estudiantes de chino que no quieren conformarse con traducciones. Pero también es para todos aquellos interesados ​​en China sin tener que pasar por el aprendizaje de la lengua, ya que se dan traducciones al mismo tiempo.

    Este recurso interesará sobre todo a los que se manejen con el francés, ya que las traducciones y listas de vocabulario son en francés, pero también es interesante para los que simplemente quieran leer el texto en chino.
     
    Ver descripción en la sección de nivel inicial.
     
    Ver descripción en la sección de nivel inicial.
     
    Proyecto Gutenberg
    El Proyecto Gutenberg (PG) fue desarrollado por Michael Hart en 1971 con el fin de crear una biblioteca de libros electrónicos gratuitos a partir de libros que ya existen físicamente. Estos libros electrónicos se encuentran disponibles desde entonces en Internet. (Wikipedia)
    Cuenta con una base de datos estupenda de libros chinos.

    早安北京 (Xu Kun 徐坤)
    Una lectura que trata sobre el conflicto social entre las ciudades y las zonas rurales en la década de 1990. Esta lectura se incluye en uno de los libros de Graded Chinese Reader, una colección parecida al los libros que comentaba más arriba (Chinese Breeze Reader), pero con textos para niveles más avanzados.

    魚(Huang Chun-ming 黃春明)
    La mayoría de los estudiantes de secundaria en Taiwán tienen que leer este libro. Un niño compra un pez para su abuelo pero lo pierde de camino a casa.

    No he leído este libro, pero por lo que parece mientras lo lees hay que pensar por qué el niño está llevando (o tiene que llevar) un pez a casa y qué representa el pez. Parece interesante ¿no?
     
    孔乙己 (Lu Xun 鲁迅
    Luxun está considerado el padre de la literatura moderna en China. Muchas de sus obras son un mustread, o en otras palabras, de obligada lectura y esta es una de ellas.
     
    狂人日记(Lu Xun 鲁迅
    Al igual que la novela anterior es otra de las obras más famosas de Lu Xun. Todos los estudiantes en China están obligados a leer, al menos, una obra de Luxun, esta es la que he escogido yo para leerme ya que he encontrado un link de descarga para ebook. 

    *Obra completa de Luxun descargable y mejores obras de Luxun para leer online(Links proporcionados por Shong Yipen)

    清路笔记 (Can Xue)
    Relato corto recomendado en Chinese Forums.

    我在雨中等你
    (Libro recomendado por Alejandro Bueno Moya) Libro divertidísimo y muy famoso sobre las vivencias y pensamiento de un perro.


    LECTURAS NIVEL AVANZADO


    Muestras de textos chinos (Chinese Text Sampler)
    Ver descripción en la sección de nivel inicial.
     
    Proyecto Gutenberg
    Ver descripción en la sección de nivel intermedio.
     
    中国式青春
    Libro recomendado en Chinese Forums, trata de un superhéroe.
     
    Otro libro más recomendado en Chinese Forums
     
    我没有自己的名字
    Más de Chinese Forums.

    Recurso para los que tengan QQ en el móvil
    (Gracias a Gemma por comentar este recurso, pongo aquí su descripción) Los que tengan QQ si van a 动态,阅读中心,搜索 podrán buscar novelas en chino. Es como un e-reader. La mayoría son gratis, pero algunas te hacen pagar una cantidad simbólica. Yo por ejemplo me acabo de leer 穿条纹衣服的男孩 (la traducción de El niño del pijama de rayas), por dos yuanes. Lo malo es que hay pocas novelas extranjeras, me costó encontrar un libro que me interesara.

    Chinese Text Project 
    At last, but not least... Este último recurso es una JOYA. (Gracias a Isma Ruiz por compartirlo en el Facebook de Chinalati).

    Se podría decir que Chinese Text Project es una base de datos de textos online de temática especialmente relacionada con la filosofía china

    El objetivo de este sitio es hacer accesibles textos de la antigüedad (particularmente dinastía Qin y Han) a través del uso de la tecnología moderna para así ayudar en el estudio y la investigación de estos textos y que, a su vez, sean accesibles a la mayor audiencia posible.

    Incluye las siguientes prestaciones:
    • Base de datos de textos antiguos con traducciones al inglés y al chino moderno (cuando se puede por temas de copyright)
    • Diccionario integrado
    • Generador de listas de palabras
    • Referencias cruzadas a textos con fragmentos similares
    • Textos escaneados
    • Índice de referencias
    • Comentarios de expertos chinos
    • Búsqueda avanzada 
    • Referencias de artículos publicados
    • ¡Y más!  

    ¡Lee conmigo!

     

    Yo me voy a leer 狂人日记 de Luxun, si quieres puedes escoger esta novela también y según tengamos dudas o comentarios podemos ir poniéndolas en aquí o en Facebook

    Si no te apetece leer 狂人日记, o ya lo has leído tiene su propio hilo en Chinese-Forums, un grupo de gente se lo está leyendo este año y comparten dudas de vocabulario en ese hilo. 

    Por cierto, si conoces algún recurso, enlace o página de donde se puedan descargar o leer libro en línea, no dudes en ponerlos en los comentarios y los iré añadiendo a la lista. :)


    ¡Ya no hay excusas para no leer más chino! 

    "La Chine publie le plus grand dictionnaire chinois-français" a "Chine informations"

    $
    0
    0


    La Chine publie le plus grand dictionnaire chinois-français


    La Chine publie le plus grand dictionnaire chinois-français
    La Chine a publié dimanche le "汉法大词典", son plus grand dictionnaire chinois-français après 16 ans de travail de compilation.
    Le "Grand dictionnaire chinois-français contemporain" inclut plus de 110.000 articles et totalise environ 7 millions de mots, a-t-on appris lors de la cérémonie de lancement à Guangzhou, capitale de la province du Guangdong (sud).
    Cette année marque le 50e anniversaire des relations diplomatiques sino-françaises. Le nouveau dictionnaire est publié au bon moment pour promouvoir les échanges culturels entre les deux pays, a indiqué Cao Deming, président de l'Université des langues étrangères de Shanghai.
    L'approfondissement de la coopération et l'augmentation des échanges culturels ont incité à la publication d'un dictionnaire complet et de meilleure qualité, a-t-il ajouté.
    http://www.chine-informations.com/actualite/cn/la-chine-publie-le-plus-grand-dictionnaire-chinois-francais_72908.html

    "¿Cómo presentarse en chino? 如何自我介绍" a "Yuanfang Magazine" per Lyng Chen y Teresa Moya

    $
    0
    0

    ¿Cómo presentarse en chino? 如何自我介绍

    ym-presentarseEn Yuanfang te hemos preparado para sobrevivir en China; a estas alturas habrás superado el Pekinazo*, te sabrás mover con soltura por cualquier ciudad china y podrás regatear como un experto.
    Ahora toca lanzarse a la calle, perderle el miedo al chino y empezar a conocer gente, ¿por dónde empezar? 别着急, no te preocupes, vamos a empezar por el principio.
    En la clase de hoy Lyng te va a enseñar cómo presentarte, decir tu nombre, edad, nacionalidad y algunas frases típicas con las que romper el hielo en tu primera charla en chino.


    Ahora vamos a repasarlo todo.

     名字[míngzi] Nombre
    我叫… [wǒ jiào] Me llamo…
    我的名字是… [wǒde míngzi shì] Mi nombre es…
    您怎么称呼?[nín zěnme chēnghu] ¿Cómo te llamas? (formal)
    我的小名是… [wǒde xiǎo míng shì… ] Mi apodo/nombre es…

    年龄[niánlíng] Edad
    我今年29岁,你呢?[wǒ jīnnián 29 suì, nǐ ne?] Tengo 29 años, ¿y tú?
    今年多大岁数?[jīnnián duōdà suìshu?] ¿Cuántos años tienes (este año)?

    国籍,居住地[guójí, jūzhù dì] Nacionalidad, ciudad de residencia
    我是台湾人,北部台北人[wǒ shì táiwān rén, běibù táiběi rén] Soy de Taiwán, de Kaohsiung, soy norteña.
    我来自… [wǒ láizì…] Vengo desde…
    我的家乡在… [wǒde jiāxiāng zài…] Mi ciudad natal está en…
    但是我现在住西班牙南部[dànshì wǒ xiànzài zhù xībānyá nánbù] Pero estoy viviendo en el sur de España.
    你呢?你是哪儿(里)人?[nǐ ne? nǐ shì nǎr (lǐ) rén?] ¿Y tú? ¿De dónde eres?
    你住哪?[nǐ zhù nǎ?] ¿Dónde vives?
    Consulta los nombres de otros países en esta lista

    职业[zhíyè] Profesión
    我的职业是老师,我在中文学校工作[wǒde zhíyè shì lǎoshī,wǒ zài zhōngwén xuéxiào gōngzuò] Mi profesión es profesora, estoy trabajando en una escuela de chino.
    你是做什么的?[nǐ shì zuò shénmede?] ¿Cuál es tu profesión?
    我是…,我在…工作[wǒ shì… wǒ zài… gōngzuò] Soy…, estoy trabajando en…

    语文能力[yǔwén nénglì] Idiomas
    我会说英语,汉语和西班牙语。你呢?[wǒ huì shuō yīngyǔ,hànǚ hé xībānyáyǔ。 nǐ ne?] Puedo hablar inglés, chino y español, ¿y tú?
    你会说什么语言?[nǐ huì shuō shénme yǔyán?] ¿Qué idioma hablas?
    你的… 语说的真好![nǐ de… yǔ shuō de zhēn hǎo] Hablas muy bien…

    爱好[àihào] Hobby
    我的爱好是阅读和跳舞,你呢?[wǒde àihào shì yuèdú hé tiàowǔ, nǐ ne?]  Mi hobby es leer y bailar, ¿y el tuyo?
    你的爱好是什么?[nǐ de àihào shì shénme?] ¿Qué hobbies tienes?
    Para demás pasatiempos, juegos, deportes, comidas… puedes consultar esta sección del diccionario NCIKU, tiene de todo

     为什么来中国/台湾[wèishénme lái zhōngguó/ táiwān]  ¿Por qué has venido a China/ Taiwán?
    我来中国/ 台湾(学习语言,旅游,工作)[wǒ lái zhōngguó / táiwān (xuéxí yǔyán, lǚyóu, gōngzuò)] vengo para (aprender idiomas, viajar, trabajar…)
    我的妻子/丈夫是中国人/台湾人[wǒde qīzi/ zhàngfu shì zhōngguórén/ táiwān rén] Mi esposa/esposo es chino / taiwanés.
    我爱中国/台湾文化[wǒ ài zhōngguó /táiwān wénhuà] Me encanta la cultura china / taiwanesa.

    很高兴认识你![hěn gāoxìng rènshi nǐ] Encantado/a de conocerte.
    很高兴与你认识![hěn gāoxìng yú nǐ rènshi] Encantado/a de conocerte.
    幸会![Xing hui] Encantado de conocerte. Lit. Afortunada reunión
    很高兴能成为你的朋友![hěn gāoxìng néng chéngwéi nǐ de péngyou] Encanado/a de ser tu amigo

    Bueno, ya tienes deberes para las próximas semanas. Tanto si estás en China o Taiwán, como si vives en España seguro que puedes encontrar a alguien que hable chino y practicar estas frases. Recuerda que como mejor se aprende es poniendo en práctica. ¿Te atreves a grabar un vídeo presentándote? ¡Nos encantaría conocer a nuestros lectores yuanfangneros!

    *Pekinazo: dícese del estado de shock inicial que sufre una persona al viajar a China por primera vez .

    Lyng Chen y Teresa Moya

    Lyng Chen nací en Taipei (Taiwán). Con estudios de filología española e inglesa en la universidad de Wenzao Uruline College of Languages (Kaohsiung, Taiwán) durante mi etapa profesional en Taiwán enseñé inglés y chino en diferentes academias y centros docentes donde además me encargué de la formación del profesorado y la preparación del material didáctico. Actualmente trabajo como profesora de chino en una academia en Sevilla (España) con un lema: “El chino es muy fácil”.



    Teresa Moya Madrona, soy traductora, subtituladora, viajera y bloguera. Nací en en Granada en 1988. Tras licenciarme en Traducción e Interpretación en 2010, decidí -guiada por mi pasión por el mandarín y la cultura asiática, mudarme a Shanghái, donde terminé quedándome dos años. Actualmente, ya en España, me dedico a traducir textos en inglés, chino y español y a estudiar un posgrado de Traducción Audiovisual. Y como no, a colaborar con Yuanfang Magazine. Este es mi blog y pagina personal

    "Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)" a "Chine informations"

    $
    0
    0

    Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)


    Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)
    Une exposition de lanternes artistiques qui a débuté le 23 décembre à Changsha (capitale du Hunan), ouvre ses portes tous les soirs à partir de 18h30 jusqu'au 13 mars 2015.
    Tous les visiteurs peuvent accéder gratuitement au parc qui présente des lanterneschinoises illuminées. Celui-ci est situé sur l'île Orange.
    Parmi les nombreuses lanternes, l'une d'entre elles, en forme de dragon, est présentée comme étant la lanterne la plus longue du monde avec ses 1,2km de long.
    Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)
    lanternes en forme de personnages
    lanternes en forme de singes
    lanternes en forme d'ours
    lanternes chinoises artistiques illuminées
    Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)
    Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)
    Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)
    Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)
    lanterne chinois illuminée
    lanterne chinoise en forme d'arbre
    lanterne dragon
    lanternes en forme de dragons
    Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)
    lanterne en forme de personnage d'opéra chinois
    Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)
    Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)
    Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)
    lanternes en forme de poissons
    lanterne le Roi des Singes
    lanterne Père-Noël
    lanterne panda
    illuminations à Changsha
    lanternes lotus
    Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)
    lanterne dragon
    dragon lanterne
    Photos : exposition de lanternes artistiques à Changsha (Chine)
    La Rédaction
    http://www.chine-informations.com/actualite/photos-exposition-de-lanternes-artistiques-a-changsha-chine_72887.html

    L'any de l'ovella a l'horòscop xinès del 19 de febrer de 2015 fins el 7 de febrer de 2016.

    $
    0
    0

    El año 2015, año de la Oveja 

    Tras daros todos los detalles al respecto del Horóscopo 2015 zodiacal para todos y cada uno de los signos del zodíaco. Llega el momento ahora de hablar del Horóscopo Chino y que de cara al próximo año estará centrado en el signo de la Oveja. El 2015 es el año de la Oveja según el Calendario Chino, aunque todos los demás animales que representa también tendrán su importancia. Veamos ahora que nos depara el Horóscopo Chino 2015.

    horoscopo-chino-2015

    Índice del artículo:

    1. Horóscopo Chino 2015

    2. El año 2015, año de la Oveja

    3. Horóscopo Chino 2015 para cada animal

    Horóscopo Chino 2015

    horoscopo-chino-2015-año-de-la-oveja
    Una vez arranque el 2015, podemos decir que arrancará el año de la Oveja, y que abarcará del 19 de febrero 2015 hasta el 7 de febrero de 2016. El 2015 año de la oveja cae bajo el elemento de la madera .
    El inicio del Año Nuevo Chino, que se conoce además como Festival de la Primavera, supone un período de celebraciones familiares, alimentos especiales y fuegos de artificio; sin duda una de las celebraciones más importantes de China y que en la cultura occidental podemos decir que se limita tan solo al seguimiento de su horóscopo.
    Existen además de los 12 animales que representa al Horóscopo Chino, cinco elementos que influyen en cada uno de ellos y que podemos asociar también con los planetas.
    Estos elementos serían: El Oro (corresponde con el planeta Venus), la madera (corresponde con el planeta Júpiter), el  agua (corresponde con el planeta Mercurio), el fuego (corresponde con el planeta Marte) y la tierra (corresponde con el planeta Saturno).
    horoscopo-chino

    El año 2015, año de la Oveja 

    el-año-2015-año-de-la-oveja
    El año 2014 ha sido, y todavía es, el año del Caballo dentro del Horóscopo Chino. Según la astrología china, este signo representa el triunfo y la victoria y a la vez es representante, como el Perro, de la fidelidad y la ternura. Si queremos interpretar este signo con nuestro zodiaco (occidental), se le podría comparar con Sagitario.
    En cambio para el próximo 2015 y comienzos de 2016 se celebrará el año de la Oveja. Bajo la influencia del elemento madera , la oveja se caracteriza o se interprera por ser ingenioso, muy atento y que siempre está pendiente de los deseos de los demás. Él signo de la oveja, dentro del horóscopo Chino 2015, es generoso , sentimental y con gran moralidad. Se interpreta además como un signo confiado y que siempre encuentra la inspiración en otras personas, en especial la que les rodean.
    El signo de la oveja es el octavo dentro del horóscopo Chino por lo que queda representando por el número “8” y tenemos que decir que este es un número de la suerte según las creencias chinas. El número también se relaciona con los atributos de la prosperidad y la paz.
    Este es un signo que además tendrá un 2015 que será algo complicado en cuestiones laborales. La Oveja (que también se denomina como Cabra) tiene una necesidad constante de llamar la atención, por lo que pasar desapercibido será algo que no les guste demasiado y ante un año en el que no se producirán grandes cambios, puede que acabe con quejas innecesarias e insoportables para los que le rodean. De todos modos es un buen momento para disfrutar del año de tu signo y sin duda, ser protagonista en los propios proyectos que tengas ganas de encauzar ya que la gran mayoría de estos saldrán adelante y serán un éxito.
    Este es un signo fuerte y siempre decidido por lo que teniendo un año propio como será el 2015, por decirlo de alguna manera, seguro que vas a sentir la necesidad de prosperar, algo que sin duda podrás haceren campos como el del trabajo, aunque también hemos de decir que van a surgir importantes oportunidades en el amor o con respecto al dinero.
    Los colores de la suerte si has nacido bajo el signo de la oveja será el azul, rojo, verde y púrpura. También podemos decir que este signo tendrá como flor de la suerte el clavel.
    zodiaco-chino

    Horóscopo Chino 2015 para cada animal

    El horóscopo chino se representa por la figuras de animales que se asocian al año lunar de nacimiento. Cada año (en un ciclo de 60 años ) se representa por doce animales, cada uno con cinco posibles elementos que pueden influir en la personalidad del animal con una probabilidad de hasta 60 combinaciones distintas.
    Cada año podemos variar en nuestra “suerte” dentro del Horóscopo Chino, pero no así de animal tal y como muchas personas creen. Cada uno pertenece a un animal de este horóscopo en función del año en el que haya nacido por lo que debemos consultar que le depara a “nuestro animal para el próximo año.
    A continuación os dejamos con el detalle del Horóscopo Chino 2015 para cada uno de los animales que representa.
    horoscopo-chino-2014

    "Cómo tener amigos hablantes nativos de chino" per carla Hernández a "Yuanfang Magazine"

    "Las 20 webs más vistas en China" a "Yuanfang Magazine" per Oriol Rodríguez

    $
    0
    0

    Las 20 webs más vistas en China

    Entre 2008 y 2010 el gobierno chino bloqueó el acceso a muchas páginas web internacionales de tanto renombre como son Facebook, Twitter, Youtube, WordPress o Blogspot y a diversos espacios, como por ejemplo Google o Yahoo, se les pidieron exigencias para controlar los contenidos allí mostrados. Google tras varias discusiones acabó finalmente negándose, por lo que se cerró Google China y ahora se te redirige hacia Hong Kong.
    Este suceso fue la culminación de la creación de “The Great Firewall” (El Gran Cortafuegos), en conexión con “la Gran Muralla” ya que como ocurrió en el pasado, esta se creó para encerrar y proteger China del exterior.
     Desde mucho antes, sobre finales de los 90, el gobierno chino ya empezó a controlar estrictamente el uso del Internet en su territorio, pero al prohibir el acceso a las páginas internacionales más importantes, fue en ese momento cuando se creó una división clara entre “nuestro” Internet y lo que podría ser llamado “Chinanet”. Dentro de sus fronteras se ha creado un espacio propio, donde las páginas occidentales bloqueadas fueron “copiadas” adaptándose al público chino y donde todo está bajo el control de una brutal infraestructura que vigila los diferentes contenidos que se generan. Esta es en conclusión la manera que tiene el gobierno de aprovechar las ventajas económicas que ofrece Internet, al mismo tiempo que controla la opinión pública y se mantiene en el poder en estos tiempos “modernos”.
     Obviamente esta limitación del ciberespacio chino ha influenciado a que la mayoría de sus internautas naveguen a través de webs nacionales. Ya han pasado varios años desde el bloqueo de grandes páginas, por lo que analizando los sitios más populares y con más visitas en el país (según Alexa.com) sorprende que la primera web occidental aparece muy atrás, concretamente en el 34º puesto aparece Google.com, que en cualquier país occidental aparece como primera. Otras webs de renombre internacional aparecen también muy alejadas, en 37º posición está Google Hong Kong, en 53º el buscador de Microsoft Bing (22º en el mundo), en 62º está la versión china de Amazon (9ª en el mundo) y ya luego tenemos a Yahoo (4ª en el mundo) que ocupa el 86º lugar.
    Por lo que finalmente tenemos que muchas webs internacionales están bloqueadas y las que restan aparecen muy alejadas de los puestos de privilegio que gozan en el resto del mundo. Por lo que detrás de esta Gran Muralla en línea se ha creado un Internet con marcadas características propias con más de 500 millones de usuarios donde todo es controlado desde Beijing.
     Para crear una idea de los hábitos “internautísticos” de los chinos y para conocer mejor que espacios dominan su “mundo ciberespacial”, a continuación aparece un listados con las webs más famosas de China en 2014. Entre las veinte páginas más vistas se encuentran varios buscadores-portales web, Baidu, Sina, Sohu, 360… Además es posible encontrar varios periódicos online, dos herramientas de comunicación social como son QQ y Weibo, páginas relacionadas con e-commerce, como Taobao, Tmall o el sistema de pago Alipay y finalmente tenemos dos páginas para visualizar vídeos que se aliaron en 20xx, como Youku y Tudou. Por lo que repasando estos datos es posible crearse una idea de que tipo de servicios online son los más consumidos por los chinos actualmente.

    1) Baidu百度 www.baidu.com
    Baidu es el motor de búsqueda más popular en China. El equivalente a Google está más especializado en realizar búsquedas siguiendo la estructura de las frases en chino y expresiones propias del idioma. También es un excelente lugar para descargar imágenes, música, y ver programas de televisión. Debido a las preocupaciones por los derechos de autor, gran cantidad de este material fuera de las fronteras chinas no está disponible.
    2) QQ腾讯网 www.qq.com
    QQ es muy conocido por su servicio de mensajería instantánea similar a ICQ o MSN messenger. El sitio web ofrece otros servicios, como el correo electrónico, noticias, música, compras y juegos. Una vez que has creado una cuenta de QQ, también puedes registrarte en “Zona de QQ”, algo parecido Facebook donde se pueden publicar contenidos en el muro para que tus amigos puedan seguirte, etc…

    3) Taobao淘宝网 www.taobao.com
    Taobao es un espacio online para comprar, socializar y compartir información en China. Fundado por Alibaba Group, facilita el negocio para consumo, ofreciendo una plataforma para que las empresas y empresarios individuales abran tiendas en línea que abastezcan a los consumidores a través de China y fuera de ella. Los paquetes se envían a través de la 快递 servicio (kuaidi = entrega urgente) en cuestión de días. Otros mercados en línea C2C Y B2C, como Amazon, tienen dificultades para competir con el éxito de Taobao.

    4) Sina新浪 www.sina.com.cn
    Sina.com es el mayor portal web de China sobre información y entretenimiento en lengua china a cargo de SINA Corporation (新浪), fundada en 1999. Entre los tres sitios de noticias más populares del páis, Sina está considerada la más formal y es la primera opción para la difusión de noticias relacionadas con el gobierno. Actualmente cooperan con fuentes como People, Nanfang Daily, Lifeweek and Xinhuanet, etc.

    5) SinaWeibo www.weibo.com
    Sina Weibo es conocido como la versión china de Twitter ya que sigue en cierta manera su tipología como red social. Los usuarios pueden crear una cuenta pública que sus amigos “siguen” y los mensajes mantienen el mismo límite de 140 caracteres. La diferencia más importante es que ese número de caracteres en chino da mucho más juego y desde inicio Weibo supo agregar nuevas opciones para compartir contenidos multimedia, chat y ofrecer grupos de discusión, además de otras funciones, por lo que este se “comió” a RenRen, la equivalente a la versión china de Facebook. Celebridades chinas son muy seguidas en Weibo y no sólo a través de la web, ya que su versión móvil es también muy popular.

    6) Hao123 www.hao123.com
    Hao123 es un portal online de Baidu que funciona como una especie de directorio en línea donde se destacan los contenidos multimedia más relevantes, música, vídeos, enlaces, videojuegos, novelas, apps… y todo junto a una buena integración de la herramienta de búsqueda. En julio de 2014 pasó a ser una de las 15 webs más populares del mundo.

    7) Youku优酷 www.youku.com
    Esencialmente es la versión china de YouTube. Es muy popular para ver dramas chinos, vídeos musicales y otros vídeos populares de actualidad. Una clara diferencia con su homólogo occidental es que incorpora la posibilidad de visualizar películas completas de forma gratuita y promocionadas por la propia página, ya que en territorio chino los derechos de autor se los toman mucho más a la ligera.
    8) Tmall天猫 www.tmall.com
    Tmall.com, anteriormente Taobao Mall, es un sitio web para compras entre negocios y consumidor (B2C). Esta especializado en comercio minorista online para empresas chinas e internacionales que venden productos con garantía de buena calidad y productos originales de marcas para consumidores en la China continental, Hong Kong, Macao y Taiwán. Forma parte de Alibaba Group, y a pesar de que está separada de Taobao, las dos plataformas están integradas.

    9) Sohu搜狐 www.sohu.com
    Es un portal masivo y uno de los destinos en línea más visitados, que actúa como un importante proveedor de servicios de Internet, ofreciendo contenidos varios, clasificados, búsquedas patrocinadas, juegos, comercio electrónico en línea e inalámbrico…
    10) 360安全中心 www.360.cn
    Qihoo 360 Technology Co. Ltd es una compañía de software conocida por su software antivirus (360 Safeguard), Navegador Web (360 Browser) y su Mobile Application Store (360 Mobile Assistant). Qihoo 360 ganó popularidad y cuota de mercado en China por sus productos de seguridad gratuitos para luego expandirse. En su página de inicio se ofrecen diferentes herramientas de seguridad, programas, juegos, servicios para empresas, hardware… incluso es posible realizar compras.
    11) Soso搜搜
    Buscador.
    12) 163網易
    Portal web.
    13) Gmw光明网
    Prensa online.
    14) People人民网
    Prensa online.
    15) China Daily
    Prensa online.

    16) China.com
    Prensa online.
    17) Ifeng凤凰网
    Portal web.
    18) Xinhua新华 
    Portal web.
    19) Tudou土豆
    Vídeos online.
    20) Alipay支付宝 
     Método de compra.
    Ingeniero industrial barcelonés afincado en Beijing, master en ciencias de la gestión y la ingeniería en la Universidad de Tsinghua y responsable de Chinalati.com, la red social para interesados o residentes en China.

    "Chen Man" a "Art photo expo"

    $
    0
    0
    Chen Man
     
    The Beijing girl who wants to bring
    modernism into her country


    Chen Man was born in 1980 in Beijing, China, where she studied graphic design at the Central Academy of Fine Arts. She is THE star of the fashion photo world in China. She made a huge impact when she started shooting the covers for the Chinese Vision Magazine. As her work hit the streets it was met with surprise and awe.  People were not only blown away by the amazing photographic images combined seamlessly with computerized 3-d rendering, but also by the fact that the artist herself is a Beijing born girl who is only 28 years old.  Chen Man’s work is a combination of her skill with a camera, and her technical wizardry with a computer.  With her fresh style and all this 3D technique she created her own style in photography. She does all of her post-production image work herself, from retouching with Photoshop, to 3-D rendering with 3-D max.  She has an extremely strong aesthetic eye that brings out the best of her models, and consistently shoots for the Chinese make up artist Tony Li, and various celebrities from China and Hong Kong.   Her work for Vision Magazine includes the covers from years 2003-2006 and 2007. She is also a regular contributor to the Chinese publications in Vogue, Elle, Bazaar, Marie Claire, Cosmopolitan, and Esquire. Her work is exposed in the most famous Chinese galleries and museums in China. In 2008 she was a part of the “China Design” exposition in the Victoria and Albert Museum in London. One of her pictures was selected for the exposition’s advertisement.

     
    Gold
    Necklace
    Preference 2
    Preference 1
    Crash
    Red Beauty 42
    Red Beauty 41
    Red Beauty 40
    Red Beauty 39
    Red Beauty 38
    Red Beauty 37
    Cotton 09
    Cotton 08
    Cotton 07
    UFO
    Cosmogirl
    Funky Greatwall
    Beauty Book
    Vision 17
    Vision 15
    Vision 14
        
     
    http://www.artphotoexpo.com/photographer.php?id=39

    "Kickstart your character learning with the 100 most common radicals" a "Hacking Chinese"

    $
    0
    0



    This is the third year I teach the introduction course in Chinese at Linköping University here in Sweden. Each time I’ve taught this course, I’ve felt the lack of a beginner-friendly radical list. I often tell students that learning character components is essential, that it’s a long-term investment that will pay off several times over the course of their Chinese studies. I then show them some of the most common radicals. But then what? Beginners often find it hard to distinguish which parts are common and which aren’t. Sure, you can use the “if you see it more than twice, learn it” rule, but that’s not terribly helpful.
    Filling a gap
    Curiously, I have been unable to find a good list of the most common radicals. Before you post a comment telling me that there are many, hear me out. If you don’t want to here me out and just want the list, click here to scroll down.
    Most importantly, all lists sorted on frequency that I have seen (such as the article on the Kangxi radicals on Wikipedia) are based on data from a very large volume of characters. If you base such a list on the 50 000 characters in the Kangxi dictionary, you will end up believing that 鸟/鳥(bird) is one of the most common radicals. It’s not. If you only take the most commonly used 2000 characters into account, it only occurs nine times. That means it doesn’t even make the top 100. Thus, most of the 750 occurrences of this character in the Kangxi dictionary are not common characters. Other lists I’ve found are based on the 8000 most commonly used characters, which is much more useful, but still not suited for beginners.
    The most common radicals among the most common characters
    The list I have compiled is based on the frequency of the radicals among the 2000 most commonly used characters. This means that all these radicals are essential. Almost all occur in at least ten characters, most of them in much more than that. This means that as a beginner, you can learn all the radicals in this list without fearing that you’re learning things that actually aren’t that common. It’s meant to be a solid foundation on which to build. The alternative is to learn all the radicals, but some of them are very rare indeed.
    The list and what it contains
    The list I have compiled is available both as a tab-delimited text file and as a shared deck in Anki (available here), download whichever version suits your needs.
    • The 100 most common radicals in .anki format (this is the old Anki format, if you’re using a new version of Anki, you can just use this link, if you want better formatting of the cards, please refer to this text file, created by Gregory)
    • The 100 most common radicals in .txt format (for use in other programs or for easy editing or viewing, change character encoding if it doesn’t show properly; in Firefox, do View >> Character encoding, in Internet Explorer, right click and the Encoding, this should be set to Unicode)
    • The 100 most common radicals as a PDF (suitable for printing). There are two PDF versions available, so download both and see which one you like the most. The first was created by Markus Ackermann and can be downloaded here.  The second is created by Peter Lee and can be downloaded here.
    These are the columns used in the list:
    1. Simplified – This shows the simplified version of the radical as it appears in most characters.
    2. Traditional - This shows the traditional character as it appears in most characters.
    3. Variants - This shows other common variants of the same radical or the original character.
    4. Meaning – This is the basic meaning(s) of the radical in English.
    5. Pronunciation -Pinyin. If written in parentheses, it is not among the most common 2000.
    6. Examples -Five examples chosen from the 2000 most common (simplified) characters.
    7. Comment - My notes for the radical with extra clarification and warnings about similar radicals.
    8. Colloquial name - The name Chinese people use to refer to the radical. Beginners can ignore this.
    How to use the list
    As a beginner, you can use the list to boost your understanding of Chinese characters. Learning these 100 fairly simple characters will enable you to recognise parts of almost any character you will encounter. Of course, you won’t recognise all parts of every character, but it is a good start.
    Learn to write characters online or on your mobile device.
    Learn to write characters online or on your mobile device.
    If you want a good tool to learn characters in general, I suggest using Skritter. It’s the only tool that gives you instructive feedback and requires you to write correct characters. It also uses spaced repetition, making learning characters much more efficient. If you want to study the list on Skritter, go to user-made lists, search for “Hackingchinese.com” and choose simplified or traditional characters.
    As a teacher, you can use this list (or a section of it) to introduce students to radicals. You can also provide as extra material for students who want to learn more than what is offered on the curriculum. Even if you don’t teach all the radicals yourself, you should at least make it easy for people who wish to do so.
    Kickstarting your understanding of Chinese characters
    Chinese is a wonderful language to learn, partly because it can be hacked very efficiently. Learning Chinese characters by pure rote takes huge amounts of time, but learning basic components (such as those in this list), you can make learning characters both meaningful and fun. Instead of simply writing a character over and over, take a close look at the parts and find creative ways of linking them together.
    I have written more about how to use mnemonics to learn characters and words elsewhere, check these articles:
    Future development
    This list isn’t perfect. In essence, there are two things I would like to do, but don’t have the time to do right now. First, even though this list is weighted according to character frequency (I only looked at the 2000 most common), it’s not properly done. The best solution would be to look at each character among the 2000 most common and assign each character a frequency. This number would then be taken into consideration when determining how common a radical was. Thus, the 亻 in 他 should give a higher score than the 亻 in 伪 (僞).
    Second, radicals aren’t necessarily the most important building blocks. A radical is really just the part of a character under which the character is sorted in dictionaries. This means that there are other character parts which are really common, but which aren’t radicals and that even if you learn a radical, it’s not necessarily the radical if it appears in another character. I used radicals for this list because it was easier to do and there is no commonly agreed on way of listing components in general.
    There are many other components that normally carry information about how a character is pronounced. I have written two articles about phonetic components, but I haven’t been able to produce a list similar to this one for sound components. The ideal thing would be to have two lists, one for components that carry meaning and one for components that carry sound, but that’s a project still in progress.
    Thus, this list is a compromise. It’s the best I can do with the time I have available. I do think it’s useful and learning all these radicals will be genuinely helpful when learning Chinese. If you have suggestions for how to make the list even better, let me know!

    Please consider supporting Hacking Chinese so that I can keep providing free content!
    Viewing all 843 articles
    Browse latest View live