![]() |
警察!¡Señor policía!
En 《中文包,报中文》 nos gusta enseñaros información útil; en anteriores entregas hemos aprendido a ir al médico, a pedir té (es más difícil de lo que piensas), a brindar, a regatear, a presentarnos en chino… Hoy vamos a tratar un tema que realmente esperamos que nunca tengáis que usar. Sin embargo, queremos que, si alguna vez os veis en la situación, sepáis manejaros. Es decir, hoy vamos a hablar de cómo comunicarse con un policía en la comisaría. Así que como a todo hay que estar listo en esta vida, vamos a aprender unas sencillas frases con las que poder salir de cualquier aprieto.
Las frases 句子
- 我的 行李 不见了! 行李,包包,皮夹,钱包,证件,护照,相机,家人… [wǒde xíngli bùjiànle! xíngli, bāo bāo, pí jiā, qiánbāo, zhèngjiàn, hùzhào, xiàng jī, jiārén]
He perdido la maleta. Maleta, bolso, cartera, documento, pasaporte, cámara, familia… - 我需要帮忙。[wǒ xūyào bāngmáng]
Necesito ayuda. - 我被抢了。[wǒ bèi qiǎng le]
Me han robado/atracado. - 我的…被抢了。[wǒde…bèi qiǎng le]
Me han robado el/la… - 可以帮我打电话给…吗?[kěyǐ bāng wǒ dǎdiànhuà gěi ma?]
¿Puedes ayudarme a llamar a…? - 我迷路了。[wǒ mí lù le]
Estoy perdido. - 我和我的家人走散了。[wǒ hé wǒde jiārén zǒusàn le]
Me he separado de mi familia. - 我需要新的护照,请问要怎么做?[wǒ xūyào xīn de hùzhào, qǐngwèn yào zěnme zuò?]
Necesito un pasaporte nuevo, ¿qué tengo que hacer? - 有人跟踪我![yǒu rén gēnzōng wǒ!]
¡Alguien me está persiguiendo! - 我不知道怎么说,可以找会说英语的人来吗?[wǒ bù zhīdào zěnme shuō, kěyǐ zhǎo huì shuō yīngyǔ de rén lái ma?]
No sé cómo se dice, ¿puede encontrar a alguien que hable inglés?
El vídeo 电影
El vocabulario 生词
行李 | xíngli | equipaje | 帮忙 | bāngmáng | ayuda |
包包 | bāo bāo | bolso | 抢 | qiǎng | atracar |
皮夹 | pí jiā | monedero (Taiwán) | 打电话 | dǎdiànhuà | llamar |
钱包 | qiánbāo | monedero (China) | 迷路 | mí lù | perderse |
证件 | zhèngjiàn | documento | 走散 | zǒu sàn | despistarse/ separarse |
护照 | hùzhào | pasaporte | 请问 | qǐngwèn | perdone |
相机 | xiàng jī | cámara | 跟踪 | gēnzōng | seguir |
家人 | jiārén | familia | 不见 | bùjiàn | no ver/ perder algo |
La gramática 语法
La pasiva
我的…被抢了
我被抢了
La partícula 被 [bèi] marca la voz pasiva en chino.
Estructura: Sujeto + 被 + Agente + Verbo
En ocasiones se puede omitir el agente por no ser relevante o por estar implícito. Por ejemplo 我被抢了 en este caso, ‘me han atracado’, no hace falta indicar quién me ha atracado.
Ejemplos:
- 我的护照被抢了 ‘Me han robado el pasaporte’
- 钱包被小偷拿走了’El ladrón se ha llevado/ha robado la cartera’
En el último ejemplo 钱包 ‘monedero’ es el sujeto, 小偷 [xiǎotōu] ‘ladrón’ es el agente y 拿走了 [ná zǒu le] ‘llevarse/robar’.
Ejercicio.
Traduce al chino las siguientes oraciones:
- Me han robado el equipaje.
- El ladrón se ha llevado la cámara de fotos.
La palabra clave: 警察!jǐngchá ¡Policía!
Hasta el mes que viene. ¡Esperamos vuestras respuestas a los ejercicios!

Lyng Chen y Teresa Moya
Lyng Chen nací en Taipei (Taiwán). Con estudios de filología española e inglesa en la universidad de Wenzao Uruline College of Languages (Kaohsiung, Taiwán) durante mi etapa profesional en Taiwán enseñé inglés y chino en diferentes academias y centros docentes donde además me encargué de la formación del profesorado y la preparación del material didáctico. Actualmente trabajo como profesora de chino en una academia en Sevilla (España) con un lema: “El chino es muy fácil”.
Teresa Moya Madrona, soy traductora, subtituladora, viajera y bloguera. Nací en en Granada en 1988. Tras licenciarme en Traducción e Interpretación en 2010, decidí -guiada por mi pasión por el mandarín y la cultura asiática, mudarme a Shanghái, donde terminé quedándome dos años. Actualmente, ya en España, me dedico a traducir textos en inglés, chino y español y a estudiar un posgrado de Traducción Audiovisual. Y como no, a colaborar con Yuanfang Magazine. Este es mi blog y pagina personal
Teresa Moya Madrona, soy traductora, subtituladora, viajera y bloguera. Nací en en Granada en 1988. Tras licenciarme en Traducción e Interpretación en 2010, decidí -guiada por mi pasión por el mandarín y la cultura asiática, mudarme a Shanghái, donde terminé quedándome dos años. Actualmente, ya en España, me dedico a traducir textos en inglés, chino y español y a estudiar un posgrado de Traducción Audiovisual. Y como no, a colaborar con Yuanfang Magazine. Este es mi blog y pagina personal