Quantcast
Channel: ENSENYAR LLENGUA A L'ALUMNAT NO ROMÀNIC (XINÈS 中文)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 843

"China traducida y por traducir", una web a tenir en compte!

$
0
0

inicio

¿Qué escritores, poetas, ensayistas, críticos o cineastas chinos han sido traducidos al español? ¿Y cuáles merecerían ser traducidos? ¿Qué historias, pensamientos, emociones e imaginaciones han enriquecido o pueden enriquecer nuestro conocimiento sobre China, compañera y parte del mundo que habitamos? Entre lo hecho y lo que está por hacer, caminos andados y por andar, quiere situarse este espacio, una posta que canalice información y recursos sobre literatura china en español.
*****************************************************************************
Con la sátira como hilo conductor, traducimos un artículo de Lu Xun y relatos de Hu Shi y  Xiang Zuotie, este último por primera vez en castellano. Además, hablamos de las traducciones de ensayo y de la presencia de los dialectos locales en algunos de los fenómenos literarios más recientes en China. RCT está disponible gratuitamente aquí.
RCT-1
 Hablar de la mujer en China, al igual que hablar de China, requiere en primer lugar   trazar sus coordenadas ciertamente complejas y confusas. En los últimos veinte años, la incesante promoción de la capitalización y la entrada en pleno en el proceso globalizador han intensificado, mucho más que solucionado, los conflictos y antagonismos en el seno de la sociedad china. En un sentido muy real, existe, con mucho, más de una “China”: la China urbana y la China rural, la China de la costa y la del interior, la China de los jóvenes y la de los viejos, la China de los nuevos ricos y la de los nuevos pobres…. [seguir leyendo]
No formo parte del movimiento de liberación femenina, pero no pienso renunciar jamás a mi personalidad independiente ni a mi libertad interior, por eso quise dejar claro una y otra vez que, después de casarme, seguiría siendo “a mi manera” o no me casaría, a lo que José me respondió: “Lo que yo quiero precisamente es ese “a tu manera”, ¿por qué casarme contigo si no es por tu forma de ser?” Y bueno, con esta argumentación suya me quedé bastante más tranquila. [seguir leyendo]
Un anuario de la traducción literaria chino-español
El Anuario China Traducida 2013 ofrece una relación de las traducciones de obras chinas publicadas en español durante el año pasado, con el fin de proporcionar una perspectiva sobre la situación de la traducción literaria chino-español. Puedes ver y descargar el anuario aquí (pdf). Puedes enviarnos tus comentarios y puntualizaciones a nuestro emailinfo@china-traducida.net o en nuestras páginas en Facebook y Twitter @chinatraducida.
********
AF Mo Yan suplicio Yan Lianke_Zhalie zhi Liang Qichao Yijing - el Libro de los Cambios
********
Según han publicado varios medios chinos, la Asociación de Escritores de China (作协 Zuoxie), la más relevante organización oficial que agrupa y defiende los intereses de los escritores chinos, estaría planeando la creación de un órgano específico para los “autores en línea”, que publican principalmente a través de internet…
Por arriba, ojos al cielo, una estampa desordenada y terrible, monstruosa, edificios sinosoviets mezclados con pagodas y tejadillos y edificios donnadies propios de la modernidad sin nombre, modernidad del soldado anónimo y del centro comercial. Ahora nos inundan grandes imágenes olímpicas, con Koolhaas, Herzogs y Fosteres despuntando aire y techo; nidos y cubos y pantallas de plasma con sus cantares nuevos de ese viejo adagio que quiere “esencia china” pero “técnica occidental”…
El premio Nobel de Mo Yan puso de manifiesto cómo muchas editoriales en España tratan las literaturas menos circuladas, como es el caso de la china: priorización absoluta del valor comercial sobre el literario, selección de obras que ya hayan sido traducidas y bien acogidas en otras lenguas y traducción de estas obras a partir de versiones ya existentes en inglés o francés. De hecho, la gran mayoría de las traducciones de obras chinas al español se hacen de forma indirecta.
Poesía china, Revolución Cultural, guardias rojos, tríadas, olvidadas estrellas de cine y mansiones que se van derrumbando con el tiempo, son algunos de los elementos que hacen que la sexta novela de la saga del Inspector Chen nos vuelva a atrapar en su investigación de la trágica historia de tres mujeres de generaciones distintas y su relación con Mao, y el retrato de la China maoísta que lo siguió.
Estimados miembros de la Academia, señoras y señores:
Gracias a la televisión y a internet puede que ustedes hayan conocido mi pueblo natal, el distrito Dongbei de Gaomi, que está muy lejos de aquí. A lo mejor puede que hayan visto también a mi padre, un señor de noventa años, o a mis hermanos, mi esposa, mi hija y mi nieta, una señorita de dieciséis meses. Sin embargo, en este momento tan glorioso, solo echo de menos a una persona, y es a mi madre. A ella no podremos verla más. Cuando la noticia de que yo había conseguido el Premio Nobel se extendió por China, mucha gente me felicitó, pero ella no lo podrá hacer nunca…
Mo Yan reflexiona en este artículo sobre los toros y su importancia para la cultura española, su visión desde la barrera y sus opiniones sobre la eterna polémica entre detractores y defensores….
Juventud recopila algunos de mis artículos más recientes. Originalmente se publicó en Taiwán, edición que, naturalmente, difiere bastante de la presente edición continental. El título proviene de un artículo previo que escribí cuando los trabajadores de Foxconn no paraban de tirarse por la ventana…
Reseña de No tengo enemigos, no conozco el odio, de Liu Xiaobo
Nuestro imaginario sobre China ha vuelto a virar bruscamente y oscila hoy entre el inmovilismo político y el dinamismo económico; frases hechas nos dibujan un país con un crecimiento espectacular que no obstante sigue mostrándose reacio a cualquier cambio, y sobre todo a cualquier intromisión, en sus asuntos internos. No deja de ser….

Un anciano de la aldea de Caidian, en la comarca de Yangxin, abrió con su hijo una venta de carretera a unas millas entre la aldea y la capital comarcal para alojar a los comerciantes ambulantes. Muchos carreteros marchantes solían pernoctar allí…

http://china-traducida.net/



Viewing all articles
Browse latest Browse all 843