Quantcast
Channel: ENSENYAR LLENGUA A L'ALUMNAT NO ROMÀNIC (XINÈS 中文)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 843

"Insultos en chino, 侮辱 " a "Cómo estudiar chino"

$
0
0

INSULTOS EN CHINO, 侮辱

Aprende a insultar en chino como Dios manda, insultos en chino

Insultos en chino,  侮辱


Los chinos no son una excepción a la hora de ser mal hablados, ni mucho menos. Echa un vistazo a la siguiente lista de insultos en chino, cagamentos y demás perlas. Aprende a insultar en chino con la fuerza de un dragón.


Alejandro


Héroe, peliculón. Todos los chinos de la película se están enzarzando en batallas mientras que se habla apaciguadamente de elementos importantes de la historia china que cualquier estudiante de chino tiene que saber. Esa imagen de personas nobles que no sueltan un insulto debería de empezar a salir de nuestra mente ya que las personas chinas pueden llegar a ser bastante maleducadas (como en cualquier lado, todo sea dicho de paso!)
aprende a insultar en chino
aprende a insultar en chino
Así, los chinos te pueden insultar en tu cara o en tu espalda. Pueden escupir una de estas palabritas mientras que conducen o cuando están regateando; en la cama o en la mesa; en la universidad o en el trabajo. Siempre tienen la ocasión para sacar el insulto que llevan dentro.
Y tú, estudiante de mandarín, no vas a ser menos.
Insultar no siempre es malo.Las palabras que se utilizan para insultar no contienen un significado peyorativo. Ciertamente la mayoría sí, pero algunos insultos se puede utilizar tanto en contextos amigables como en contextos hostiles. Acabas de tener un malentendido con un amigo o amiga y esa persona te dice 笨蛋 (bendan), esa persona te está diciendo algo así como que no te preocupes, que todos fallamos alguna vez. O si estás en la cama con tu mujer y te dice 坏蛋 (cabrón) no te lo tomes como un insulto sino como que lo estás haciendo muy bien (Mujer porque aquí el sexo antes del matrimonio no está muy bien visto).
Insultos chinos variados
Insultos en chino

Dialectos


Los dialectos que se hablan hoy en día en China tienen una potencia a la hora de insultar que puede dejar al mandarín en pañales. No puedes comparar un 他妈的 (tamade) del mandarín con un 妈的 (made) pronunciado en wuhanés. La fuerza y el rugido que tiene el wuhanés a la hora de pronunciar dicho insulto es superior al mandarín estándar. No voy a hablar de la potencia y significado de un buen 冚家铲 (hamgachan en cantonés) frente a cualquier insulto en chino.
Aprende a insultar en chino
Aprende insultos en chino, dialectos

A continuación mi humilde lista.


他妈的 (Tamade) mencionado arriba es el insulto más utilizado y popular en China con sus variantes. Significa “Su madre” y bueno, su uso es más extenso pero parecido al“joder” del castellano de España. 他妈的我的车被闯了! Joder, me acaban de dar al coche.
Otro ejemplo sería 他妈的警察 jodido policía
Aprende insultos en chino
Aprende insultos en chino
操你媽 (caonima) o que le follen a tu madre es un insulto bastante utilizado en China y tiene una connotación bastante negativa y sucia. Si además le añadimos a este insulto más detalles, como por ejemplo el coño de tu madre, nos sale un insulto perfecto para insultar con potencia: 操你妈的屄 (caonimadebi) que significa que le follen el coño a tu madre. Sí, descriptivo y duro.
Si estás quemado con alguien y quieres mandarlo a la mierda, repite conmigo:操你妈。
Afortunadamente tiene su cara divertida que es utilizada por los internautas chinos. En China ciertas palabras son siempre muy sensibles de ser borradas o de ser perseguidas directamente. Por tanto lo que han hecho los chinos es utilizar homófonos para utilizar estas palabras. Así no utilizarán 操你妈 (caonima) sino que utilizan 草泥马 (caonima). Quésignifica este último Caonima? es uno de los animales legendarios creados por los internautas chinos y que en fotografías y demás lo suelen personificar en la figura de un alpaca (más o menos como nosotros con el “ola k ase”).
Insultar en chino, insultos en chino
Insultos en chino, ola k ase?
Por si fuera poco también tienen la alternativa de 草泥马戈壁 (caonimagebi) que significa la Alpaca del Desierto del Gobi. ¿Creatividad? No, humor chino en estado puro.
王八蛋 (wangbadan). Huevo de tortuga. Aunque no es muy fuerte a mí me encanta. Ciertamente no tiene la fuerza ni el ritmo de los dos anteriores pero se puede utilizar más abiertamente sin que te miren muy mal. Este insulto lo he visto más en películas que en la vida real, pero sirve también para insultar cariñosamente.
混蛋 (hundan). Para continuar con la categoría de insultos con huevos, tenemos el huevo mezclado. Sería una variante del hijo de puta más clásico ya que el insulto significa que provienes de una mezcla de padres en una sola madre. Vamos que no sabes quién es tu madre porque es una puta que se lo hace con todos.
Este insulto también puede ser cariñoso. 混蛋!
杂种 (zazhong). Significa hijo ilegítimo o hijo de dos clanes el cual no pertenece a ninguno de los dos. 你这个杂种! ¡Eres un hijo de dos estirpes!
Recientemente una televisión cantonesa dejó de emitir en cantonés para hacerlo en mandarín. Una de las excusas que se rumorearon era porque cuando nombraban al presidente chino (presidente xi) 习总 (zapzung) sonaba como el insulto 杂种 (zapzung) y claro, es no creo que le hubiera gustado mucho al actual presidente. De todas formas son rumores.
傻逼 (Shabi). Parece que proviene de Shabby… y se utiliza para insular a personas que hacen cosas que no son normales.
脑残 (naocan). Deficiente mental. ¿Hace falta decir más? Yo lo he visto más utilizado para describir a personalidades públicas que suelen ser muy cabrones o que hacen acciones que no tocan. Un caso estrella de 脑残 es Guo Meimei (la que se quiso cargar la imagen de la Cruz Roja China).
神经病 (shenjingbing). Loco. Cuando se utiliza para insultar simplemente se dice la palabra aisladamente. Se utiliza cuando alguien hace algo raro que irrita a la persona a la que se lo hace.
变态 (biantai). La traducción más cercana sería pervertido, pero no es del todo exacta. Biantai significa literalmente cambio de estado y hace referencia a personas que no son estables mentalmente o que hacen cosas que no tocan dentro de la sociedad. Este tiene varios significados. El más utilizado es para describir una situación o persona que hace las cosas en contra de la moral pública. 那个中介好变态,一收费就走了 (Aquel agente era un cabrón, nada más cobrar el dinero no supimos nada más de él).
También significa pervertido (de hecho se utilizan los mismos caracteres que en japonés, solo que en japonés se utilizan las formas japonesas y en el chino las del chino simplificado).

Viewing all articles
Browse latest Browse all 843